За Купидон - почитан принц на фустите и крал на

...
За Купидон - почитан принц на фустите и крал на
Коментари Харесай

Просия има в любовта ~ за нея мярка няма ♥ ШЕКСПИР за любовта

За Купидон - уважаван принц на фустите и крал на бандажите. За любовта - фантом, изтъкан от огън – подписано от Шекспир и неговите велики творби.

(Procession of Characters from Shakespeare Plays by Unknown British artist, c.1840, Yale Center for British Art)

Ако не помниш ти даже най-дребна нелепост,
която в миналото си сторил от обич – 
значи в никакъв случай не си обичал.

„ Както ви харесва ”

КЛЕОПАТРА: Ако в действителност обич е, какъв брой е огромна?
АНТОНИЙ: Просия има в любовта – за нея мярка няма.

„ Антоний и Клеопатра ”

Любовта е пушек от стонове и въздихания;
в случай че е мирна – плам искри във влюбени очи,
в случай че е бурна – океан заливат техните сълзи. 
Каква е още тя? Най-съкровена полуда,
задавяща горчилка и защитна наслада.

Ромео, „ Ромео и Жулиета ”

Любовта е фантом, изтъкан от огън,
не избухлив – да утихне, а лек – за се въздигне.

„ Венера и Адонис ”

Ние, откровено влюбените, изпадаме в необясними лудости;
само че както всичко живо е смъртно в природата, по този начин и всяка
пристрастеност по природа е смъртна в лудостта си.

„ Както ви харесва ”

Съмнявай се, че огън са звездите;
съмнявай се, че слънцето се движи;
съмнявай се, че истината е измама;
не се съмнявай в никакъв случай, че аз обичам.

ХАМЛЕТ в писмо до Офелия, „ Хамлет ”

Когато моята обичана се кълне, че изтъкана е от истина,
аз имам вяра й в действителност, въпреки да знам, че лъже.

Сонет, CXXXVIII

Че в пламъка на любовта се крият
нагар или фитил и те ще я затрият.

„ Хамлет ”

Този  придирчив, хленчещ, късоглед и капризен момък;
джуджето-великан, старикът-юноша, наименуван Купидон; регент
на римите любовни, лорд на преплетени ръце; миропомазан 
суверен на стонове и въздихания; сеньор на всички 
недоволства и скиталчества; уважаван принц на фустите, крал 
на бандажите, ергенът лидер и най-прославен генерал 
на припкащите прелюбодейства...

„ Напразните старания на любовта ”

Ще я посрещна тук
и ще я смая с лека остроумие, като пристигна.
Ако не се поддава, ще й кажа напряко,
че пее сладкогласно като славей.
А в случай че се намръщи, ще я нарека сияйна,
така както роза в утринна роса обляна.
Но в случай че стане мрачна и стои безмълвна;
ще я похваля дето толкова сладко бъбри,
ще кажа, че приказва сладкодумно.
Ако реши да ме натири, ще благодаря,
като за седмична покана за посещение.
Ако откаже брак, ще помечтая гласно за деня,
когато имената си ще чуем като женени.

Петручио, „ Укротяване на опърничавата ”

(William Shakespeare, The Chandos portrait, held by the National Portrait Gallery, London)

Изображения: en.wikipedia.org, commons.wikimedia.org

Източник: webstage.net

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР