„Берта Исла“ на Хавиер Мариас демитологизира романтиката на шпионажа
Този разказ предлага същинска дисекция на шпионажа – наранени са всички негови аспекти: от вербуването на сътрудника с потребление на подло изнудване, през секретната му активност, та до изоставянето му, когато към този момент е непотребен на тайните служби. Той разказва нещастието, неизбежно сполетяваща внедрените сътрудници – неуспеха на техните бракове, психологическия срив, отчуждението на личността.
Неслучайно за „ Берта Исла “ писателят Хавиер Мариас беше почетен с Националната премия на рецензията – едно от най-престижните оценки в Испания. Авторът е преподавал испанска литература и доктрина на превода в Оксфордския университет и доктрина на превода в Мадридския университет „ Комплутенсе “. От 2006 година е член на Испанската кралска академия. Книгите му са преведени на 35 езика. Определят го като „ най-нюансирания и талантлив актуален испански публицист ”.
В България книгата излиза в превод на Людмила Илиева-Сивкова.
Редактор е Иван Генов, който гостува в „ Артефир “ с цел да показа романа.
Неслучайно за „ Берта Исла “ писателят Хавиер Мариас беше почетен с Националната премия на рецензията – едно от най-престижните оценки в Испания. Авторът е преподавал испанска литература и доктрина на превода в Оксфордския университет и доктрина на превода в Мадридския университет „ Комплутенсе “. От 2006 година е член на Испанската кралска академия. Книгите му са преведени на 35 езика. Определят го като „ най-нюансирания и талантлив актуален испански публицист ”.
В България книгата излиза в превод на Людмила Илиева-Сивкова.
Редактор е Иван Генов, който гостува в „ Артефир “ с цел да показа романа.
Източник: bnr.bg
КОМЕНТАРИ