Ерджан Ебатин: Изразът „ana vatan“ не трябва да се превежда просто буквално като „майка – родина“
Източник: Eрджан Ебатин
Кадър: Българска национална телевизия, списък
" Изразът „ ana vatan “ не би трябвало да се превежда просто безусловно като „ майка – татковина “. „ Ana vatan “ за мен са земите, откъдето са пристигнали предците ни. Това е волна или неволна неточност в превода.
Несправедливостта постоянно нервира, нервира и нелепостта – изключително тази, подплатена с политически користни цели на база на разделяне и опълчване.
Първо да попитам какво е България за хилядите българи родени в друга страна, даже и от генерации наред? Територия или майка Родина?
В Турция (а и не само) има българско общество, което генерации наред се ражда и живее там, само че за тях България си остава Anavatan – майка Родина (майка България).
Оказва се, че за българското общество този стандарт е право единствено на българската част от него. Другите очевидно се одобряват за съподчинена част – по този начин излиза съгласно стандарта на мислене и оценяване на някои.
Факта, че изявлението на Председателя на Движение за права и свободи Карадайъ се пояснява с негативен знак, демонстрира равнището на приемливост и ценностна система, която се възпитава десетилетия.
Затова бих посъветвал Президента той да премисли разбиранията си, тъй като в днешния свят двойния стандарт води до разделения, които могат да бъдат с тежка цена – по-тежка да вземем за пример от цената на едни избори и тяхното продобиване.
Хубаво е да отстояваш правото на историческата истина по въпроса за Северна Македония, само че би било също по този начин хубаво да отстояваш и правото на всички български жители да имат чувство за правдивост и равнопоставеност.
Ние не желаеме нищо повече.
А, и още нещо – България е нашата Родина и никой в никакъв случай не е твърдял нещо друго.
П.П. Изразът „ ana vatan “ не би трябвало да се превежда просто безусловно като „ майка – татковина “. „ Ana vatan “ за мен са земите, откъдето са пристигнали предците ни. Това е волна или неволна неточност в превода.
Няма го в българския език, по тази причина го опредметих нагледно по метод, по който да се разбере допустимо най-правилн " о.
Съобщете ни, в случай че видите неточности и нередности в публикацията или мненията. Пишете непосредствено на [email protected] . Ще обърнем внимание!
За реклама в "Петел " на цена от 50 лв. на ПР обява пишете на и вижте още в -.
Прочети тук -
Кадър: Българска национална телевизия, списък
" Изразът „ ana vatan “ не би трябвало да се превежда просто безусловно като „ майка – татковина “. „ Ana vatan “ за мен са земите, откъдето са пристигнали предците ни. Това е волна или неволна неточност в превода.
Несправедливостта постоянно нервира, нервира и нелепостта – изключително тази, подплатена с политически користни цели на база на разделяне и опълчване.
Първо да попитам какво е България за хилядите българи родени в друга страна, даже и от генерации наред? Територия или майка Родина?
В Турция (а и не само) има българско общество, което генерации наред се ражда и живее там, само че за тях България си остава Anavatan – майка Родина (майка България).
Оказва се, че за българското общество този стандарт е право единствено на българската част от него. Другите очевидно се одобряват за съподчинена част – по този начин излиза съгласно стандарта на мислене и оценяване на някои.
Факта, че изявлението на Председателя на Движение за права и свободи Карадайъ се пояснява с негативен знак, демонстрира равнището на приемливост и ценностна система, която се възпитава десетилетия.
Затова бих посъветвал Президента той да премисли разбиранията си, тъй като в днешния свят двойния стандарт води до разделения, които могат да бъдат с тежка цена – по-тежка да вземем за пример от цената на едни избори и тяхното продобиване.
Хубаво е да отстояваш правото на историческата истина по въпроса за Северна Македония, само че би било също по този начин хубаво да отстояваш и правото на всички български жители да имат чувство за правдивост и равнопоставеност.
Ние не желаеме нищо повече.
А, и още нещо – България е нашата Родина и никой в никакъв случай не е твърдял нещо друго.
П.П. Изразът „ ana vatan “ не би трябвало да се превежда просто безусловно като „ майка – татковина “. „ Ana vatan “ за мен са земите, откъдето са пристигнали предците ни. Това е волна или неволна неточност в превода.
Няма го в българския език, по тази причина го опредметих нагледно по метод, по който да се разбере допустимо най-правилн " о.
Съобщете ни, в случай че видите неточности и нередности в публикацията или мненията. Пишете непосредствено на [email protected] . Ще обърнем внимание!
За реклама в "Петел " на цена от 50 лв. на ПР обява пишете на и вижте още в -.
Прочети тук -
Източник: petel.bg
КОМЕНТАРИ