Френските преводи на Агата Кристи ще бъдат преразгледани, съобщи АФП,

...
Френските преводи на Агата Кристи ще бъдат преразгледани, съобщи АФП,
Коментари Харесай

Френските преводи на Агата Кристи ще бъдат преразгледани

Френските преводи на Агата Кристи ще бъдат преразгледани, заяви Агенция Франс Прес, базирайки се на издателство " Дю Маск ". Това се отнася най-много за пасажите с физически характерности или за произхода на героите. 

" Френските преводи на Агата Кристи всекидневно са редактирани през годините по искане на компанията " Агата Кристи Лимитед ". Това се отнася за всички интернационалните издания ", се споделя в известие на издателството.

В края на март английският всекидневник " Телеграф " заяви за голям брой пренаписани фрагменти от романите за Еркюл Поаро и мис Марпъл, оповестени сред 1920 и 1976 година Редакцията е станала след инспекция на специфична комисия.

Издателството е трансформирало или премахнало някои от описанията на чужденци в романите. Такива образци има в " Смърт край Нил " (1937 г.) - героинята мисис Алертън се оплаква от група деца и се присмива на носовете им. В " Аферата в Стайлс " (1920 г.) Еркюл Поаро акцентира, че един от героите е " евреин, несъмнено ".

Това не е първият път, когато творба на Агата Кристи е редактирана на френски. През 2020 година " Десет дребни негърчета " - един от най-четените и продавани романи на авторката, смени заглавието си на " Те бяха 10 ". Пейоративната дума, която се среща общо 74 пъти в оригинала, е отстранена от новото издание.

 

 

Междувременно готвени редакции в романите на английския създател Роалд Дал провокираха отвращение. Описание на телесно тегло, психологично здраве, свирепост или думи, обозначаващи расата, бяха отстранени от книгата " Чарли и шоколадовата фабрика " и " Джеймс и гигантската праскова ". След острата социална реакция издателство " Пъфин " посочи, че истинските текстове на Дал ще продължат да бъдат оповестени в специфични издания.

Френското издателство на Роалд Дал - " Галимар ", разгласи, че ще продължи да работи с истинската версия на романите му.

Романите за приключенията на английския разузнавач Джеймс Бонд, чийто създател е Иън Флеминг, също минаха през редакция поради пасажи, оценени като " расистки ". 

Инфо: Българска телеграфна агенция

Източник: glasove.com

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР