Всъщност в Европарламента не се голори чист английски, не е

...
Всъщност в Европарламента не се голори чист английски, не е
Коментари Харесай

Изгубени в превода: В Брюксел политиците говорят хибриден език, затова популистите печелят

Всъщност в Европарламента не се голори чист британски, не е този език от острова, нито пък от световния свят. Тук се приказва един хибриден език и по тази причина е мъчно. 

Това разяснява пред Нова тв преводачът в Европарламента Руслана Бърдарска.

Законодателството, което се твори на този хибриден език, не е предопределено за жителите. Хората, които следва да схващат този език, са депутатите в европарламента и държавната администрация в Евросъвета. За елементарните жители би трябвало да има превод, който най-често се реализира от медиите и от самите политици, коменитра тя. 

Защото не знам дали жителите си дават сметка, само че всяко нещо в техния живот и обичай е несъмнено на европейско ниво и всички тези закони и правила, които се одобряват в Брюксел, ги касаят напълно директно, уточни тя. 

Обикновения жител не си дава сметка за европейските регламенти. Не си дават сметка и че присъединението на България към Европейски Съюз доста усъвършенства живота на елементарните хора и може би хората започнаха да одобряват това като даденост. Корените на евроскептицизма не са в достъпността на Европейски Съюз, нито в някакво безпричинно чувство за недоумение. Евроскептицизмът е някакво обезверение, че Европа може да се оправи с световните провокации. Хората имат вяра на популистите, тъй като техният език е понятен, привлекателен. Докато с цел да схванеш една същинска тактика, е нужна осведоменост, разяснява тя. 

Все отново човек търси по-лесното. Но осведоменият избор изисква някакво изпитание да схванеш защо става въпрос, къде е казуса, тъй че би трябвало да има гражданска мотивация, счита преводачът. 

 
Източник: petel.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР