След „Под игото“, пореден превод на новобългарски взриви нета!
Усъвременена версия на стихчето „ Щурец и Мравка “ взриви от смях и насмешки мрежата във Facebook, написа "За Перник ".
Стихоплетството на създателя е в подигравателен отговор на избухналия скандал с превода на романа „ Под игото “ на Иван Вазов. Вижте го!
– Госпожо, Мравке, накъде ще се локализираш?
– За хранителния си режим, био субстанции ще си групирам. А пък ти, хитинов детайл, накъде със този етно инструмент?
– Аз ходя на ивент. Виж Калинката откри си един простак и във фейса, статуса смени си с „ брак “.
– Хм, знам, че там ще пиеш и абсент и ще бъдеш COOL и дзен! А, по кое време прогнозата се усложни, какво ще консумираш ти, кажи.
– Срам не позор, когато сняг запръска, ще желая лизинг от твоята зърнена закуска.
– Аз пък ще те срещна с отрицателен избор, остарял въздържан глупак.
Превод: Румен Стефанов
Стихоплетството на създателя е в подигравателен отговор на избухналия скандал с превода на романа „ Под игото “ на Иван Вазов. Вижте го!
– Госпожо, Мравке, накъде ще се локализираш?
– За хранителния си режим, био субстанции ще си групирам. А пък ти, хитинов детайл, накъде със този етно инструмент?
– Аз ходя на ивент. Виж Калинката откри си един простак и във фейса, статуса смени си с „ брак “.
– Хм, знам, че там ще пиеш и абсент и ще бъдеш COOL и дзен! А, по кое време прогнозата се усложни, какво ще консумираш ти, кажи.
– Срам не позор, когато сняг запръска, ще желая лизинг от твоята зърнена закуска.
– Аз пък ще те срещна с отрицателен избор, остарял въздържан глупак.
Превод: Румен Стефанов
Източник: blitz.bg
КОМЕНТАРИ