Стихотворение на русенец за пандемията е преведено на 51 езика
Стихотворението " Нашият град през днешния ден ", написано от русенския стихотворец Живодар Душков и отдадено на пандемията от ковид, е преведено на 51 езика, заяви Живодар Душков пред Българска телеграфна агенция.
Той написва стиховете на 19 март 2020 година - шест дни откакто у нас беше въведено изключително състояние поради пандемията.
" Не бях излизал от у дома шест дни. Навън ме потисна картината, разкрила се пред очите ми - само леки коли минаваха по улиците, до момента в който тротоарите бяха безлюдни. Така незабелязано в мен се родиха стихове. Прибрах се у дома, написах и ги разгласих във " Facebook ", изясни 74-годишният Душков.
След това решил да показа стихотворението с другари от Русия. Няколко дни по-късно получил и преводи на румънски и италиански.
" Така за три месеца " Нашият град през днешния ден " бе преведено на 37 езика. Част от преводачите бяха експерти, други - поети, а трети - хора, които може би за първи път са се докоснали до комплицираното изкуство на поетически превод. Някои от тях бяха мои другари, други - другари на приятелите ми, а имаше и трети, които въобще не познавах ", споделя Душков, който е издал до момента 10 стихосбирки.
За него било огромна изненада, че стихотворението е превеждано толкоз доста.
" Получи се като лавина. Превеждането от толкоз доста хора непринудено е знак, че всеки е припознал стихотворението за своя град, че всеки е припознал думите ми, че е нужна вяра в този вцепеняващ интервал. По време на пандемия нашият град Русе се оказа международният град ", изясни Душков.
Книгата с преводите на стихотворението му била отпечатана през есента на 2020 година. Година по-късно решил да издаде и второ издание. Причината е, че " Нашият град през днешния ден " било преведено към този момент на 51 езика.
" Не мога да преценява цената на преводите, само че ми е задоволително да зная, че стиховете ми са възприети като нужни в обстановката на обществена изолираност, и че думите ми са достигнали до доста хора от разнообразни страни. Дори не бях чувал някои от езиците ", изясни Душков.
В изданието поместил фотоси от разнообразни градове - черно-бели, навяващи горест от безлюдните улици, и цветни - от градските места, изпълнени още веднъж с живот. В книжката има и още едно негово стихотворение - за живота след анулацията на изключителното състояние у нас.
А ето и стихотворението " Нашият град през днешния ден ".
Пуст е градът.
Няма ги дори
гълъби,
псета,
котки бездомни
Точно подобен
града ни не помня -
карантинен...
Сякаш скверен...
Носещ горест...
Мътвило веещ...
Тук-там пристъпват
Хора със маски...
...
Пак ще си радостен!
Пак ще си вежлив!...
Пак ще си ти!
И ще живееш!
Той написва стиховете на 19 март 2020 година - шест дни откакто у нас беше въведено изключително състояние поради пандемията.
" Не бях излизал от у дома шест дни. Навън ме потисна картината, разкрила се пред очите ми - само леки коли минаваха по улиците, до момента в който тротоарите бяха безлюдни. Така незабелязано в мен се родиха стихове. Прибрах се у дома, написах и ги разгласих във " Facebook ", изясни 74-годишният Душков.
След това решил да показа стихотворението с другари от Русия. Няколко дни по-късно получил и преводи на румънски и италиански.
" Така за три месеца " Нашият град през днешния ден " бе преведено на 37 езика. Част от преводачите бяха експерти, други - поети, а трети - хора, които може би за първи път са се докоснали до комплицираното изкуство на поетически превод. Някои от тях бяха мои другари, други - другари на приятелите ми, а имаше и трети, които въобще не познавах ", споделя Душков, който е издал до момента 10 стихосбирки.
За него било огромна изненада, че стихотворението е превеждано толкоз доста.
" Получи се като лавина. Превеждането от толкоз доста хора непринудено е знак, че всеки е припознал стихотворението за своя град, че всеки е припознал думите ми, че е нужна вяра в този вцепеняващ интервал. По време на пандемия нашият град Русе се оказа международният град ", изясни Душков.
Книгата с преводите на стихотворението му била отпечатана през есента на 2020 година. Година по-късно решил да издаде и второ издание. Причината е, че " Нашият град през днешния ден " било преведено към този момент на 51 езика.
" Не мога да преценява цената на преводите, само че ми е задоволително да зная, че стиховете ми са възприети като нужни в обстановката на обществена изолираност, и че думите ми са достигнали до доста хора от разнообразни страни. Дори не бях чувал някои от езиците ", изясни Душков.
В изданието поместил фотоси от разнообразни градове - черно-бели, навяващи горест от безлюдните улици, и цветни - от градските места, изпълнени още веднъж с живот. В книжката има и още едно негово стихотворение - за живота след анулацията на изключителното състояние у нас.
А ето и стихотворението " Нашият град през днешния ден ".
Пуст е градът.
Няма ги дори
гълъби,
псета,
котки бездомни
Точно подобен
града ни не помня -
карантинен...
Сякаш скверен...
Носещ горест...
Мътвило веещ...
Тук-там пристъпват
Хора със маски...
...
Пак ще си радостен!
Пак ще си вежлив!...
Пак ще си ти!
И ще живееш!
Източник: dir.bg
КОМЕНТАРИ