Пабло Неруда е не само едно от големите имена на

...
Пабло Неруда е не само едно от големите имена на
Коментари Харесай

Кирил Кадийски: Пабло Неруда успяваше да изтръгне поезията от живота

Пабло Неруда е освен едно от огромните имена на 20 век, само че и на международната лирика въобще. Поезията на Пабло Неруда се радва на огромен триумф около всичко друго, около всичките си персонални качества, и поради това, че е написана на един международен език и има доста фенове по целия свят. Това сподели поетът Кирил Кадийски в предаването " 12+3 ", където показа идното да излезе от печат луксозно издание със стихове на Пабло Неруда в превод на Никола Инджов . Сборникът е част от поетическа поредност, на която Кадийски е водещ редактор.

Политическата ориентировка на огромния стихотворец няма никакво значение, счита Кадийски:

Мнозина са склонни точно по политически пристрастия да отхвърлят едного и да възвеличават другиго, само че не се получи през една по-отминала ера, по този начин да го назовем. Нито едното може да избави поезията, нито може другото да я затрие, да я изтрие, да я ограничи, по някакъв начин да я принизи.
Наричат Неруда стихотворец на любовта, само че това не е единствено любовта сред мъж и жена, а обич към индивида изобщо, означи Кадийски:
Той е живял измежду моряците, измежду докерите, живял е измежду най-обикновените хора. И всички техни безредици, въжделения - нямало е метод да не влязат в неговата лирика. Големият му гений обаче е този, който прави от нещо, което доста постоянно подминаваме като разбиращо от единствено себе си, като нещо ординерно, надали не тривиално - в действителност поезията, както споделя Пастернак, е в тревата: би трябвало да се наведеш и да я вземеш. Мисля, че Пабло Неруда е от тези поети, които успяваха да вземат тази лирика от живота, да я изтръгнат.

През последните години сме очевидци на безконтролно отношение към превода на лирика, уточни още Кирил Кадийски: 

Хубавото на тази книга и на тези, които ще последват в поредицата (Пушкин, Уилям Блейк), задачата е да се покаже на публиката, че не може един международен стихотворец ти да го предлагаш в несполучлив, бих споделил, неопределен превод. Тук, с тази поредност, се цели да се върнат тези стойности, които бяха открити преди години. 

Относно превода на стиховете на Неруда Кадийски посочи:

Никола Инджов има собствен персонален, характерен темп. Такъв стихотворец, изключително когато е ценител на езика (той е живял дълги години в Латинска Америка, знае испански доста добре), няма метод да не направи един прекрасен Неруда, което и стана. Много добре е хванал испанското звучене и доста добре го е предал на български. 

Цялото изявление чуйте в звуковия файл.
Източник: bnr.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР