Какво всъщност съдържат резени бял дроб на съпруг и съпруга

...
Какво всъщност съдържат резени бял дроб на съпруг и съпруга
Коментари Харесай

Какво са резени бял дроб на съпруг и съпруга:Истините зад най-странните имена на китайски ястия

Какво в действителност съдържат " резени бял дроб на брачен партньор и брачна половинка " – и за какво имената на някои китайски ястия объркват туристи и преводачи?

С възходящия поток от интернационалните туристи към Китай, подсилен от по-благоприятни визови политики, чужденците неизбежно се сблъскват с колоритни и постоянно объркващи преводи в ресторантските менюта по време на кулинарните си завършения. Забавните, а от време на време и тревожни версии на имената на типичен китайски ястия са се трансформирали в обичан анекдот за всеки странник, написа.

Но, както отбелязва Исак Юе – доцент по превод в Хонконгския университет и откривател на китайската гастрономическа литература, преводът на имената на китайски храни на британски е „ невъзможна задача “.  

„ Можете да преведете shizitou (популярно ядене от Източен Китай и Шанхай) като " китайско кюфте "  или безусловно като " задушена лъвска глава ", само че нито едно от тях не предава изцяло смисъла на ястието или културния му подтекст “, дава образец Юе. Въпреки че написа за китайската гастрономия на британски, той признава, че работата му рядко се преплита с преводаческите занятия: „ Обмислях да съсредоточа проучванията си върху превода на китайска храна, само че в последна сметка всичко, което можех да кажа е, че е непреводимо. “

Комплексната кулинарна просвета на Китай

Причината преводът на имената на доста блюда да е толкоз провокационен, се корени в дълбоката история и благосъстоянието от символика и нюанси в китайската кухня. Фуксия Дънлоп , английска авторка и специалист по китайска кухня с над 20-годишен опит, изяснява:

„ Китай има извънредно комплицирана кулинарна просвета с доста характерен речник. В доста случаи просто нямаме еквивалентни храни, техники, концепции или форми на британски. “

По думите ѝ, постоянно заемаме френски кулинарни термини като “шеф ” и “омлет ”, и може би е време да се одобри същото и за някои китайски ястия.

“Кремация на стоманен под ”

Дори с напредъка на онлайн преводачите, неточности не липсват. Сред обичаните образци на Дънлоп е пържено зеле,baocai, преведено като “дамска чанта храна ”, защото “бао ” значи “чанта ”, а “цай ” – “ястие ”. Или бисквитката tieban shao, преведена като “кремация на стоманен под ”.

Кнедли, само че в какъв брой разновидността?



На британски „ dumpling “ обгръща всичко – от jiaozi и wontons до baozi, siu mai и xiaolongbao, което за мнозина китайскоговорящи звучи объркващо.  

„ Това е извънредно объркващо, защото в началото думата „ dumpling “ е означавала топки тесто в яхния, само че през днешния ден по този начин се назовават разнородни китайски хапки с плънка, които нямат общо с английските кнедли и си имат свои характерни имена “, изяснява Дънлоп.

- Jiaozi: (или просто jiao). Полумесецовидни кнедли с плънка, които се подготвят на пара, варят или пържат.

- Wonton: Малки кнедли с дълги “опашки ”. Пържените wontons постоянно имат малко месо и се сервират със сладко-кисел сос.

- Baozi: Парени питки от втасало тесто, постоянно със сгънати гънки от горната страна. Понякога се изпържват и се назовават shengjian bao.

- Siu mai: (произнася се “сиу май ”, а не “шумай ”). Хапки с плънка, отворени от горната страна.

- Tang yuan/Yuan xiao: Оризови топки, сладки или не, които механически не са кнедли, а по-точно „ оризови топки “.

Торта от ряпа или нещо друго?

Lo baak gou, или „ торта от ряпа “, в действителност не съдържа ряпа в дословния смисъл, а бяла репичка, сушени скариди и гъби. Всъщност не е и торта. Грешният превод се дължи и на диалектни разлики. По-точното наименование е „ торта от репички “. Може да се срещне и с кантонското название, постоянно срещано в пушек сум заведенията за хранене.

" Резени бял дроб на брачен партньор и брачна половинка "



Това пикантно предястие, известно като fuqi fei pian, не съдържа нито бял дроб, нито сантиментални жестове. Става дума за фино нарязани телешки вътрешности (обикновено език и стомах), поднесени в чили олио. Легендата споделя, че ястието е било измислено от съпружеска двойка улични готвачи от Чънду.  

Патладжан с мирис на риба – без риба?



Yuxiang qiezi, или „ патладжан с мирис на риба “, не съдържа риба. Името идва от присъщите подправки – люти чушки, чесън, джинджифил, захар и оцет – които постоянно се употребяват за рибни ястия в Съчуан.

Ананасови кифлички – без ананас

Bo lo baau – известна закуска в Хонг Конг, наричана „ ананасова кифличка “, не съдържа ананас. Името идва от присъщата напукана коричка, наподобяваща кората на ананас.

" Буда прескача стената "



Fotiaoqiang е обилна чорба от Фудзиен, съдържаща охлюви, морски краставици и деликатни артикули. Името идва от легендата, че ароматът бил толкоз привлекателен, че предиздвикал даже будистки духовник да прескочи стената на манастира.

Кулинарната просвета и езикът на Китай са толкоз преплетени, че от време на време е по-добре да оставите малко тайнственост в менюто и просто да опитате ново ядене.
Източник: vesti.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР