Преводачката Мариана Хил направи дисекция на биографията на принц Хари
кадър bTV
Прочутата преводачка от британски Мариана Хил направи по bTV цялостна дисекция на автобиографичната книга на английския принц Хари. Тя стартира още от заглавието („ Spare “), което в действителност може да се преведе по три разнообразни метода. Като съществително, думата значи „ запаса “ (като аварийна гума например), като прилагателно – „ авариен “, което насочва към израза, с който се дефинира втория наследник на английските владетели. На британски тази дума се употребява, когато кралят или кралицата имат „ правоприемник и авариен “, т.е., че бъдещето на династия е несъмнено.
Мариана Хил обаче обърна изключително внимание на третия вероятен превод. Ако заглавието се огледа като глагол, то значи „ пощади “ или „ помилвай “. За преводачката заглавието може да се преведе като „ Милост за аварийния “.
Прочутата преводачка от британски Мариана Хил направи по bTV цялостна дисекция на автобиографичната книга на английския принц Хари. Тя стартира още от заглавието („ Spare “), което в действителност може да се преведе по три разнообразни метода. Като съществително, думата значи „ запаса “ (като аварийна гума например), като прилагателно – „ авариен “, което насочва към израза, с който се дефинира втория наследник на английските владетели. На британски тази дума се употребява, когато кралят или кралицата имат „ правоприемник и авариен “, т.е., че бъдещето на династия е несъмнено.
Мариана Хил обаче обърна изключително внимание на третия вероятен превод. Ако заглавието се огледа като глагол, то значи „ пощади “ или „ помилвай “. За преводачката заглавието може да се преведе като „ Милост за аварийния “.
Източник: vihrogon.bg
КОМЕНТАРИ




