Изискана премиера за ценители на високата лтература и музика се

...
Изискана премиера за ценители на високата лтература и музика се
Коментари Харесай

Турски роман върху притчата за Йосиф и жената на Потифар

Изискана премиера за ценители на високата лтература и музика се състоя в Културния център на Радио Пловдив в петък вечер в наличието на новия Генерален консул на Турция в града господин Емре Манав.

Повод бе преди малко излезлия от щемпел разказ на проф. Назан Бекироглу от Трабзон „ Юсуф и Зюлейха “ в превод на един от най-хубавите ни турколози – проф. Йорданка Бибина и под редакцията на преводачката, стихотворец и книжовен откривател Кадрие Джесур от Истанбул.

Генералният консул на Турция бе сюрпризиран с подарък – бял лускозен бележник, от Българо-турския книжовен клуб, който му връчи госпожа Шенар Бахар с благопожелание да го извърши със записките си, а за какво не и с разкази за и от Пловдив по време на мандата си.

С превъзходно възприятие за комизъм господин Емре Манав описа, че при първата му обиколка из Старинен Пловдив и визитата му в Етнографския музей към този момент бил разгласен за откривател, а в този момент схваща, че му пожелават и литературно занятие. Ще се опитам да извърша бележника с каквото мога и това ще е дебютът ми в литературата, сподели Генералният консул на Турция в Пловдив.

Последва чудестно осъществяване на музикални пиеси – пиано и вокал, от лекар Велислава Стоянова и докторанта в АМТИ Алпер Юнлютюрк.

Романът, който вибрира върху старозаветната алегория за Йосиф и дамата на египетския му шеф Потифар /Петефрий/, и е за онази обич, в която се пресичат небесното и земното, е написан на лиричен език, безусловно с ритмизирани пасажи и лексика, която заобикаля от актуалния всекидневен турски и съгражда езиковия свят от притчов сказ, суфии и диванна лирика.

Редакторът на романа – Кадрие Джесур, описа за познанството си с авторката – извънредно скромна и топла жена, експерт по старотурска литература, и един от значимите романисти на днешна Турция. Юсуф – това е името, с което Йосиф се загатва в Корана, а Зюлейха е наречена другояче безименната в старозаветната алегория жена на Потифар.

Тя прибави, че в диалог с писателя Антон Баев е станало дума за същата алегория, която Томас Ман употребява в тетралогията си „ Йосиф и неговите братя “ – в частта за Египет, и това единствено демонстрира какъв брой мощните притчи са фундрани в другите култури.

Проф. Йорданка Бибина приказва за технологиите на художествения превод, които, несъмнено, са доста и разнообразни, само че основната, по думите й е, не да се превеждат достолво думи, а духа на творбата, без който светът на художественото ще се разпадне. Избора си върху тъкмо този разказ тя изясни с поетичността и философията на текста, в който думите са по този начин подребени, че всяко безредие би нарушило ритъма на творбата.

Модератор на събитието бе поетесата Елена Диварова, която пък описа същинската, именита, несъмнено, история за прелъстяването на Йосиф от дамата на Потифар и последвалото му мятане в пандиза, както и разкаянието на брачната половинка на египетския военначалник.

В този разказ небесната обич се свързва с младия мъж, Юсуф, а земната, със Зюлейха, опитната и изменчива жена.

Прочетете романа, тиражът е стеснен.
Източник: plovdiv-online.com


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР