Издателска къща ХЕРМЕС“ представя ЛУННА СВЕТЛИНА от Сандра Браун обем: 496 стр. Цена: 17.95

...
Издателска къща ХЕРМЕС“ представя
ЛУННА СВЕТЛИНА
от Сандра Браун
обем: 496 стр.
Цена: 17.95
Коментари Харесай

ИК Хермес с нов хит от Сандра Браун

Издателска къща „ ХЕРМЕС “

п редставя

ЛУННА СВЕТЛИНА

от

Сандра Браун

размер: 496 стр.

Цена: 17.95 лева

ISBN 978-954-26-2236-9

Превод Илвана Гарабедян

Най-новият исторически разказ от любимката на няколко поколения   

Очаквайте „ Лунна светлина “ на 7 февруари!

За книгата  

След присъединяване си във войната Тачър Хътън се завръща вкъщи с вярата още веднъж да си изкарва прехраната като миролюбив каубой. Той скача от товарен трен в придвижване, с цел да избегне разпра с ядосаните мъже, чиито пари е спечелил на покер предходната нощ. Но се натъква на още по-голямо предизвикателство. Озовава се в градчето Фоли в Тексас, само че дамата, която среща по пътя си, изчезва безследно и той се трансформира в главния обвинен. Намесата на корумпирания кмет, локалната мадам и красивата вдовица Лоръл в допълнение утежняват ситуацията му.
Лоръл Плъмър се надява да стартира нов живот надалеч от властните си родители, само че проектите ѝ рухват, когато брачният партньор ѝ се самоубива пред очите ѝ. Останала без приходи, тя се включва в бизнеса с „ лунна светлина “ – алкохолни питиета, които се създават и продават нелегално по време на сухия режим в Съединени американски щати. Бързият ѝ триумф обаче я трансформира в цел за безмилостната конкуренция, която е подготвена на всичко, с цел да я обезврежда.
Двамата с Тачър ще се окажат от двете страни на оспорваната война сред контрабандисти, в която кръвта се лее като уиски и залогът е прекомерно висок.  

За създателя

Сандра Браун е създател на над  седемдесет бестселъра, влезнали в класацията на „ Ню Йорк Таймс “ и продадени в над 8 0 милиона екземпляра по целия свят. Тя е единственият публицист, който е имал 3 заглавия в класацията едновременно. Пише професионално от 1981 година. Произведенията й са преведени на 34 езика.

Писателката печели признанието на критиците, удостоили я с премиите Уелдънбукс и Далтън, с премията на Романс Райтърс ъв Америка за достижения в жанра, с отличителния знак на триумфа на Американ Бизнес Уименс Асосиейшън, с премията за изключителни литературни достижения и премията Ей Си Грийн.  

Откъс

При звука на гласа му тя се извърна и го изгледа с необятно отворени очи, притиснала ръка към гърдите си, в които дъхът като че ли бе спрял.

–         Съжалявам. Не желаех да те изплаша.

Тачър смъкна шапката си. Тя се съвзе едвам затвори уста. Докато бързаше да прибере разветия чаршаф, единият му край се провлачи по земята, което я накара да се намръщи. Напъха чаршафа във ведрото с вода, което очевидно ѝ служеше като корито за пране. Избърса мокрите си длани в полата и погледна зад него към пътя. После се обърна към него:

–         Кой си ти?

–         Казвам се Тачър Хътън.

–         Как стигна дотук?

–         С влака.

–         На километри отсам няма гара. Защо е спрял влакът?

–         Не е спирал. Скочих.

Понеже ѝ беше ясно какво значи това, тя подвигна ръка, засенчи очи и го изгледа още по-подозрително.

–         В тази пустота?

–         Беше по-малкото зло.

–         Какво беше другото?

–         Мъжете, с които бях в товарния вагон, не ми мислеха положителното.

Признанието не завоюва благосклонностите ѝ.

–         Ясно. – Изгледа втренчено цицината на слепоочието му и превързаната ръка. Изправи плещи и му махна да продължава нататък. – Е, оживял си. Върви си по пътя.

–         Вървя няколко километра към този момент, а твоята къща е единственият симптом на цивилизация към този момент. Кой е най-близкият град?

–         Фоли.

Беше чувал за него, само че в никакъв случай не бе ходил там. Но и не беше пътувал доста преди войната.

–         Колко е надалеч?

–         Осем километра.

Той потупа с шапка по крайници си и погледна през рамо към пътя.

–         Осем, значи?

–         Поне.

–         Сигурно няма скоро да вървиш до такава степен. – Погледна към колите.

–         Не. Може би е трябвало да си останеш във влака.

–         Налагаше се да скоча.

–         Колко мъже бяха?

–         Във вагона ли? Трима.

–         За какво ти имаха зъб?

–         Подразниха се, че им взех парите.

–         Откраднал си им парите?

Тачър поклати глава.

–         Спечелих ги на карти.

–         Измамил си ги?

–         Не.

Тя издаде саркастичен тон, изразявайки подозрение.

–         Истина е. Добър съм в това.

Все по този начин скептично смръщена, тя подвигна ръка и му уточни пътя.

–         Върви на север към пет километра. На кръстопътя тръгни на изток. Това е междущатският път, който води право в града, и е основната му улица.

–         Благодаря.

–         Няма защо. Тръгвай си.

–         Може ли да пийна глътка вода преди този момент?

Тя погледна за момент към бараката, очевидно се поколеба, само че след това наклони глава.

–         Отзад е.

Тачър остави платнената си торба на земята и постави сакото и шапката си върху нея. Тя го поведе около курника, който изглеждаше относително нов. Вътре имаше две кокошки, сгушени в гнездата. Петелът, който крачеше наперено извън, се наежи и ги провокира, като войнствено запляска с крила. Тя му извика да се маха, в случай че не желае да се озове в тенджерата.

От задната страна на бараката имаше дървена скамейка по цялата дължина на стената. Върху нея имаше ведро с вода, а на гвоздей над него висеше очукан железен черпак.

–         Налей си.

–         Благодаря.

Той взе черпака от пирона, потопи го във ведрото и го сервира към устата си. Водата беше топла, само че му се услади. Искаше му се да я изгълта едновременно, само че се насили да пие постепенно, с цел да я огледа.

Роклята ѝ беше прекомерно необятна, което показваше, че я е наследила от жена с по-едро телосложение или тя самата е била по-едра преди. Но фигурата ѝ нямаше никакви дефекти. Беше го забелязал, когато вятърът прилепяше прекомерно необятната рокля към стройното ѝ тяло.

Косата ѝ беше с цвета на пчелен мед, по-светла начело край лицето и пристегната в кок ниско на тила. Вятърът бе измъкнал кичурчета от него, което, наподобява, я дразнеше, тъй като непрекъснато се опитваше да ги прибере.

Всъщност тя цялата излъчваше безпокойствие. Беше напрегната повече и от опнатото въже за простиране на облеклата. Преди да си доизпие водата, тя изгуби самообладание:

–         Трябва да си довърша прането.

Той пресуши черпака и го окачи назад на пирона.

–         Много благодаря.

–         Моля.

Тя му обърна тил и потегли назад. Тачър я последва. Приближаваха ъгъла на бараката, когато се появи петелът и с ядосан кряк се опита да клъвне ръката ѝ.

Тя се отдръпна внезапно и се блъсна в Тачър. Той инстинктивно я хвана над лакътя.

–         Успя ли да те клъвне?

–         Този път не.

–         Но го е правил.

–         Неведнъж.

Петелът нападна още веднъж. Тя потръпна.

–         Махай се! – извика Тачър.

Доказал превъзходството си, петелът наперено се отдалечи.

Тя се освободи от ръцете на Тачър, само че извърна глава и заприказва през рамо:

–         Проклета птица. Трябва да му извия… – Намръщи се и се обърна към него. Отначало Тачър си намерения, че петелът е съумял да я клъвне, само че тя не се мръщеше поради личната си ръка, а поради неговата. Когато я беше хванал за ръката, кърпата се бе развила и бе разкрила раната му.

Тя пое ръката му в своята, до момента в който оглеждаше раната, като нежно притискаше плътта от двете ѝ страни.

–         Трябва да се погрижиш за това. Може да стане…

Вдигна очи към лицето му и млъкна, осъзнавайки какъв брой близо стоят един до различен, какъв брой имобилен е той и какъв брой деликатно гледа лицето ѝ. Дръпна внезапно ръката си, след това се завъртя и с развети поли свърна зад ъгъла на бараката, скривайки се от погледа му.
Източник: plovdiv-online.com

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР