Изборите в България поставиха чуждите медии пред ново предизвикателство -

...
Изборите в България поставиха чуждите медии пред ново предизвикателство -
Коментари Харесай

Как чуждите медии превеждат имената на новите формации у нас?

Изборите в България сложиха непознатите медии пред ново предизвикателство - да си преведат имената на новите партии или обединения като “Изправи се! Мутри вън!” и “Има подобен народ”. Най-голямото тестване се оказа преводът на думата “мутри”, която във всички непознати медии и езици е заменена с “мафия”.

АНГЛИЙСКИ ЕЗИК

Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като There is such a people ( “Има подобен народ”) и Stand up! Mafia out! (букв. “Стани! Мафия вън!”).

ФРЕНСКИ ЕЗИК

Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е предено като Il y a un tel peuple (букв. " Има такива хора " ), а “Изправи се! Мутри вън!” e Debout! Mafia dehors!

НЕМСКИ ЕЗИК

В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията “Има подобен народ” се превежда като Es gibt so ein Volk, а групировката “Изправи се! Мутри вън!” се превежда или като Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. " Изправи се! Мафиоти вън "!) или Stehe auf! Mafia raus!. (букв. " Стани! Мафия вън! " )

НИДЕРЛАНДСКИ

В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е Er zijn zulke mensen (букв. " Има и такива хора " ), а групировката към Мая Манолова е Sta op! Mafia eruit!.
Източник: bnt.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР