Легендарни книги, които за малко да имат друго заглавие
Има книги, чиито заглавия по този начин са се запечатали в паметта ни, че е мъчно да си представим, че създателите съществено са считали да им дадат напълно други имена. Събрахме 10 творби, които са били преименувани от създателите и издателите безусловно в последния миг. И Слава Богу!
Габриел Гарсия Маркес – „ Сто години самотност “ („ Дом„ )
Габриел Гарсия Маркес възнамерявал да назова един от главните си романи много неугледно – „ Дом “. Но с цел да се избегне аналогията с книгата „ Големият дом “ на неговия другар Алваро Самудио, излязла няколко години по-рано, той трансформирал името с добре познатото ни „ Сто години самотност “.
Франсис Скот Фицджералд – „ Великият Гетсби “ („ Около боклука и милионерите„, „ Под аленото, синьото и бялото„ )
По мотив названието на главната книга от епохата на джаза Фицджералд имал доста подозрения. Разглеждали се разновидности „ Гетсби – златната шапка “, „ Неистовият ухажор “ и голям брой други.
А седмица преди обявата било одобрено заглавието „ Гощавка у Трималихон “, който препращал към древноримския разказ “Сатирикон “ и неговия воин – освободен и забогатял плебей.
В последния миг писателят съвсем се спрял на фразата „ Под аленото, бялото и синьото “, намеквайки за американския байрак, само че, както всички знаем, и тази версия не била крайна.
Джордж Оруел – „ 1984 “ („ Последният човек на Европа “)
Работното заглавие на една от най-известните антиутопии на всички времена било „ Последният човек на Европа “, само че в началото то не се харесало даже на самия Оруел, да не приказваме пък за издателя му.
Затова предлагането името да бъде заменено с по-комерсиално било утвърдено от създателя и на корицата се появили четирите числа.
Брам Стокър – „ Дракула “ („ Мъртвият немъртъв„ )
Недомислено било първичното наименование и на този знаменит разказ. Няколко седмици преди публикуването Стокър и издателят му го съкратили до „ Немъртвият “, а в последния миг го заменили с „ Дракула “ като по-интригуващо.
Луис Карол – „ Алиса в страната на чудесата “ („ Под земята„ )
Оригиналният ръкопис, който създателят поднесъл на Алиса Лидъл, щерка на негов другар и първообраз на облика на Алиса, бил озаглавен надалеч по-кратко от печатната версия, която излязла няколко години по-късно.
Владимир Набоков – „ Лолита “ („ Кралство в морето„ )
Името на романа, донесъл международна популярност на Набоков, можело да звучи изцяло друго. Авторът загатна в писмо до другар, че работи над новата си книга „ Кралство в морето “ – тази фраза била заимствана от поемата на Едгар Алън По „ Анабел ли “.
Джейн Остин – „ Гордост и предубеждения “ („ Първи впечатления„ )
Издателят даже отказал да чете ръкопис под име „ Първи усещания “ на младата Джейн Остин. Романът излязъл едвам 16 години по-късно след съществени промени в наличието и заглавието.
Лев Толстой – „ Война и мир “ („ Всичко е добре, когато приключва добре„ )
Пасажи от романа са оповестени под името „ Всичко е добре, когато приключва добре “, „ Три столетия “ и „ 1805 “. Но след шест години работа по книгата тя видяла бял свят към този момент като „ Война и мир “. Трябва да се означи, че създателят не считал своето произведение за шедьовър, наричайки го „ отегчителен отпадък “ в едно писмо до Фет.
Маргарет Мичъл – „ Отнесени от вихъра “ („ Та нали и на следващия ден е ден„ )
Когато романът на Маргарет Мичъл попаднал в издателството, той се наричал „ Та нали и на следващия ден е ден “ по последния ред на книгата, а основната героиня не се наричала Скарлет, а Пенси. Година по-късно след щателна редакция книгата излязла под названието, което през днешния ден знае целият свят.
Ърнест Хемингуей – „ Безкраен празник “ („ Хубавите пирони са направени от желязо„ )
За своите записки Хемингуей имал цялостен лист от работни заглавия, измежду които „ Някои хора и места “, „ Онази част, за която никой не знае “, „ Хубавите пирони са направени от желязо “ и „ Пишете истината “. Но окончателното име предложил един негов другар – име, което озаглавило едни от най-известните записки в света.