Героинята на Джулия Робъртс във филма Хубава жена“ от 1990

...
Героинята на Джулия Робъртс във филма Хубава жена“ от 1990
Коментари Харесай

Кражба на гласове: Актьорите, озвучаващи филми, обявяват война на изкуствения интелект

Героинята на Джулия Робъртс във кино лентата „ Хубава жена “ от 1990 година се озвучава от разнообразни артисти във всяка страна. Германците чуват Даниела Хофман, а испанците – Мерсе Монтала. Френската аудитория се любува на гласа на Селин Монсарат.

Всички тези артисти, озвучаващи хитови кино заглавия, получават известна известност в родните си страни. В подтекста на днешната софтуерна действителност обаче, работата им е застрашена от изкуствения разсъдък (АI). Използването му е съществена тематика на разногласията по време на стачката на холивудските артисти през 2023 година, когато както сценаристите, по този начин и актьорите показаха опасения, че технологията може да подкопае ролята им. Тогава представители на промишлеността упорстваха за федерално законодателство, което да отбрани работата им. 

Не след дълго повече от 20 гилдии, асоциации и синдикати на озвучаващите артисти се сплотиха в обединението „ United Voice Artists “, с цел да проведат акция под мотото „ Не крадете гласовете ни “. В Германия, татковина на „ Оскарите на дублажа “, артистите предизвестиха, че работата им е застрашена от възхода на филми, дублирани с изкуствен интелект, подготвен с техните гласове, без тяхно единодушие, написа Guardian. 

„ За нас това е война “, споделя Патрик Кубан, артист и уредник в дублажния съюз Voix Off, който дружно с Френския съюз на изпълнителните актьори започва акцията #TouchePasMaVF („ Не пипай моята френска версия “). Те желаят дублажът да бъде прибавен към френската „ l’exception culturelle “ – държавна политика, която дефинира културните богатства като част от националната еднаквост, която се нуждае от специфична отбрана от страната.

Дублажът не е просто превод на филм на родния език, изяснява Кубан, а е приспособен „ към френския комизъм, с цел да включва препратки, просвета и страсти “. AI може да заплаши към 12 500 работни места във Франция, измежду които са сценаристи, преводачи, звукови инженери, както и самите артисти, съгласно изследване на Audiens Group от 2023 година

„ Хората могат да внесат в [тези роли] опит, контузии и страсти, подтекст, генезис и взаимоотношения “, прибавя Тим Фридландър, американски артист, притежател на студио, музикант и президент на Националната асоциация на актьорите за дублаж. 

От въвеждането на озвученото кино в края на 20-те и 30-те години на предишния век дублажът се трансформира в промишленост с световна стойност над 4,04 милиарда $. За първи път е употребен в Европа от властнически водачи, които желали да отстранен отрицателните мнения за ръководството си и да разпространяват езиците си. Мусолини изцяло забранил непознатите езици във филмите, което довело до предпочитането на дублираните филми пред тези със надписи в страната. Днес 61% от немските фенове и 54% от френските също избират дублираните филми, а Disney озвучава своите продукции на повече от 46 езика. Изключителният прогрес на изкуствения разсъдък обаче може да промени уравнението.

По-рано тази година английският стартъп ElevenLabs разгласи проекти да клонира гласа на французина Ален Дорвал, който от 70-те години насам озвучава Силвестър Сталоун, в новия трилър „ Armor ” на Amazon. По това време договорите не показват по какъв начин гласът на артиста може да бъде употребен наново, в това число за образование на програмен продукт с AI и за основаване на синтетични гласове, които в последна сметка биха могли да заменят хората. 

„ Това е нещо като страшилище “, разяснява Кубан. „ Ако нямаме отбрана, ще бъдат изгубени всички типове работни места: след филмовата промишленост ще пристигна ред на медийната промишленост, музикалната промишленост, всички културни промишлености, а общество без просвета не е изключително положително място. “

Когато ChatGPT и ElevenLabs се появиха на пазара при започване на 2022 година, трансформирайки изкуствения разсъдък в технология, налична за необятната аудитория, „ това беше теоретична опасност, само че не и непосредствена “, разяснява Фридландър. Но с разрастването на пазара, в това число стартирането на израелския стартъп Deepdub – платформа, задвижвана от AI, която предлага услуги за дублаж и озвучаване на филми, проблемите с технологиите за синтетичен глас станаха невъзможни за игнориране.

„ Ако откраднеш гласа ми, крадеш самоличността ми “, безапелационен е Даниеле Джулиани, който озвучава Джон Сноу в „ Игра на тронове “ и работи като режисьор на дублаж. Той е президент на италианската асоциация на озвучаващите артисти – ANAD, която неотдавна се бори за включване на клаузи за изкуствен интелект в националните контракти. Целта е актьорите да бъдат предпазени от безразборното и неразрешено потребление на гласовете им и да бъде неразрешено потреблението на тези гласове в машинно образование. Въпросното предложение се употребява като модел в Испания. „ Това е доста съществено. Не желая гласът ми да се употребява, с цел да показва мислите на различен. “, добавя Джулиани. 

Влиянието на изкуствения разсъдък се простира из целия свят. В Индия, където 72 % от феновете избират да гледат наличие на различен език, Санкет Матре, който озвучава Райън Рейнолдс в супергеройския филм „ Зеленият фенер “ от 2011 година, е угрижен: „ Подписваме контракти и множеството от тях съдържат доста строги клаузи за потреблението на гласа ти. Сега с AI подписването на нещо сходно е в действителност сключване на смъртната присъда на кариерата ти. “ 

Матре дублира над 70-100 холивудски кино лентата на хинди всяка година, както и китайски, испански и френски заглавия, уеб сериали, анимационни сериали, аниме, документални филми и аудиокниги. „ Всеки ден описвам истории от някаква част на света на хората от моята страна на техния език. Това е нещо особено “, споделя той. „ Това е толкоз значимо занятие. В Индия, в случай че не приказваш британски, доста елементарно можеш да бъдеш подтиснат и да се почувстваш по-нисш. Но когато наличието е дублирано на хинди, хората го схващат и могат да го разискват. “

Той вижда спад в броя на работните места за дублаж на корпоративни текстове, обучителни видеоклипове и други осведомителни материали с къси периоди, само че счита, че работата му е сигурна за момента, защото изкуственият разсъдък не може да се приспособява към културните нюанси или да работи с човешки страсти. 

Но Матре е наясно, че изкуственият разсъдък се учи бързо и за фирмите би било доста по-лесно и на ниска цена да употребяват технологията, вместо да наемат озвучаващи артисти, преводачи и звукови инженери.

„ Трябва да се противопоставим на роботите “, твърди Кубан. „ Трябва да ги използваме за мирни цели, може би за битка с климатичните промени или нещо сходно, само че на екрана би трябвало да има артисти. “
Източник: profit.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР