„Добре дошли в Microsoft Ръб“, посреща ни официална страница в

...
„Добре дошли в Microsoft Ръб“, посреща ни официална страница в
Коментари Харесай

Приложение с българско участие превежда с над 1000 думи в секунда


„ Добре пристигнали в Microsoft Ръб “, посреща ни публична страница в портала на софтуерния колос. Съобщението е допустимо най-лошият метод да бъде показана на българската публика програмата за достъп до уеб уеб сайтове Microsoft Edge.

„ Прекръстването “ по всяка възможност не е дело на чиновник с неприятни езикови знания или още по-лошо възприятие за комизъм.
Снимка: iStock

„ Microsoft Ръб “ наподобява като излязло от надзор създание на машинния превод – технология, на която разчитат от ден на ден уеб сайтове по света.

Забелязваме я единствено когато има проблем.

Много потребно, само че доста рисково

Още от появяването на първите такива профилирани услуги преди повече от 15 години, упоритостта е посредством тях Глобалната мрежа да стане в действителност световна – без никакви езикови бариери. Качеството към този момент е най-малкото използваемо и рядкости като този при „ Майкрософт “ са все по-рядко срещани. При съответен човешки надзор елементарните консуматори най-често дори не схващат, че е употребен машинен превод.

Монетата обаче има и противоположна страна – лесното, незабавно и гратис прилагане на онлайн платформи като Гугъл Translate „ подарява “ нашите данни на огромните компании, а и основава опасности за сигурността.

„ Проблемът с всичките тези онлайн преводачи е, че те резервират вашите персоналните данни и ги употребяват. По-лошото е, че от време на време тези данни могат да бъдат откраднати или несъзнателно изложени в интернет “, разяснява доктор Николай Богойчев от Университета в Единбург, който има специализация в областите на обработката на натурален език и изкуствения разсъдък.

По най-лошия метод схванаха за този риск хиляди консуматори на уеб страницата Translate.com преди няколко години. Оказа се, че пуснати за автоматизиран превод поверителни документи напълно елементарно излизат при онлайн търсене. Така обществено притежание стана кореспонденцията на Норвежката петролна компания.

Също по този начин на доктрина е допустимо службите в властническа страна да употребяват подадената онлайн информация против инакомислещи жители.

Това е и повода Богойчев и негови сътрудници да разработят нов вид безвъзмездна платформа за машинен превод, която работи напълно на компютъра на потребителя. конкурира големите сървърни флотилии на огромните компании, а упоритостта на разработчиците е софтуерът да бъде и в интерес на бизнеса.
Снимка: Личен списък

Програмата превежда от български на британски и от британски на български като допълнение към опциите за работа с чешки, немски, испански, естонски, норвежки и исландски език. TranslateLocally се финансира от Европейски Съюз за основаване на система за превод, която пази персоналните данни на потребителя.

Какво има под капака?

TranslateLocally се базира на промеждутъчен съставен елемент с отворен код, върху който Богойчев и негови сътрудници от университета са работили в продължение на години, а в този момент се поддържа и от огромни онлайн компании.

Самите езикови модели са направени в няколко европейски университета, измежду които е и Карловият университет в Прага.

Те са резултат от сериозна изчислителна активност. Моделът за български език е претендирал ангажирането на 8 видеокарти от висок клас за три седмици. Използвани са 163 милиона паралелни фрази, т.е. текстове с едно и също наличие на двата езика.

Богойчев отбелязва, че множеството преводачески платформи са уеб основани, тъй като самият превод е прекомерно безценен от изчислителна позиция. Затова и се захващат с усъвършенстване на програмния код.

„ Целта която имахме, е когато човек на над 10-годишен преносим компютър отвори нашето приложение, то да работи също толкоз бързо, колкото и онлайн преводачът на „ Google “. Нито един консуматор не би чакал 20 секунди с цел да се преведе едно изречение. Общо взето, задачата ни е да накараме един дребен преносим компютър да наподобява в окото на крайния консуматор също толкоз бърз, колкото флотата от суперкомпютри на „ Google “.
Снимка: iStock

При тестването с дописка от Българска телеграфна агенция с дължина от 818 думи резултатът е превод от български на британски с 1161 думи в секунда и изцяло задоволително качество спрямо огромните платформи. За задачата е употребен компютър с процесор i7-6700, 16 GB RAM и вградена видеокарта. Подобна машина на втора употреба може да се купи за под 700 лева

Машините постоянно ще имат потребност от помощ

Богойчев е песимистичен към прогнозите, че напълно скоро машинният превод ще ни разрешава свободно да поддържаме връзка във всяка точка на света по всевъзможни тематики: „ Машинният превод се показва доста зле в сфери които не е виждал до момента в който се е упражнявал. Това е проблем в превод на характерни сфери като здравната, високите технологии, математиката… “.

Втори проблем е надеждността. По думите му грешката на машината може да бъде пагубна: „ Човешки преводач може елементарно да каже по кое време не е сигурен и да помоли за конкретизиране или да ревизира в речник. Машинният преводач не може да прави това “.

Разбира се, не всеки ден се постанова да превеждаме литературни произведения или да организираме договаряния на най-високо дипломатическо равнище. „ Що се отнася до ежедневна връзка за злободневни тематики и в сфери, където не е значима 100 % акуратност на преведеното, а просто смисълът да бъде пренесен, то машинният превод е подготвен “, акцентира Богойчев.

Какво следва за TranslateLocally?

Компютрите към този момент очевидно са задоволително мощни, че да вършат това, за което преди са били нужни отдалечени сървъри. В наши дни обаче устройството, с което най-често боравим, е мобилният телефон. Богойчев и сътрудниците му имат проекти за приложение за смарт телефон, като „ казусът не е в желанието, а в часовете на денонощието “.

„ Един съвременен Android или iOS телефон е по-мощен от един преносим компютър от преди 10 години отбелязва той.

Планове има и в другата посока – софтуерът да работи във компании. Големите играчи като „ Google “ и „ Майкрософт “ оферират специфични решения за машинен превод в корпоративна среда, само че те изискват апаратура на сървър и надалеч не са по силите и бюджета на всички, които другояче биха се възползвали от опциите на услугата.

Ще се уголемяват и опциите за превод – сега той може да бъде единствено от и нас британски. Затруднение е неналичието на обществено налични масиви, на които да се основават моделите. Затова и в началото TranslateLocally ще употребява т.нар „ пивотиране “, т.е. ще минава през британския, с цел да ни превежда, да вземем за пример, от испански на норвежки.
Снимка: iStock

и всеки със знанията и уменията може да се включи в развиването му. Тепърва ще забележим какъв брой надалеч ще доближи скромната на тип стратегия, която се пробва да конкурира най-големите в сектора. Даже и сега има най-малко едно конкурентно преимущество отвън сигурността – знае, че Microsoft Edge не е Microsoft Ръб…
Източник: btvnovinite.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР