Дневник препубликува анкета на от миналия септември по повод Международния

...
Дневник препубликува анкета на от миналия септември по повод Международния
Коментари Харесай

"Преводът е може би най-задълбочената форма на четене"

" Дневник " препубликува анкета на от предишния септември във връзка Международния ден на превода и преводачите, който се чества от 1991 година Заглавието е на " Дневник ".

Вероятно човек не си дава сметка какъв брой биха били лимитирани визиите ни за света без преводната литература. Днес я одобряваме за даденост. А евентуално без нея и фантазиите ни щяха да са дребни и безцветни. И защото постоянно преводачите остават невидими в творчеството, през днешния ден, на Международния ден на превода, споделяме някои техни мисли за изкуството на превода:

Вера Ганчева, преводач от шведски език на " Пипи Дългото чорапче " и " Братята с лъвски сърца " от Астрид Линдгрен, както и на произведения от Аугуст Стриндберг, Кнут Хамсун, Юхан Борген, Тумас Транстрьомер и други.

" Всъщност, какво е за вас преводът? Какво е вашето кредо в това изкуство?

Вера Ганчева: Възможност за трансформиране на времето в настоящо лице. Задължение да бъдеш освен медиатор, само че и съдия. Да не забравяш нито за момент, че в историята на книжовността най-големите създатели са били и преводачи, а най-хубавите преводачи са били и създатели, сливайки се в общ, внушително наедрял контур, чийто растеж подхожда на нужното му наличие на Парнас. " Бовари, това е и той! ", би възкликнал евентуално Флобер, в случай че можеше да стане очевидец на тъгите на оня, който преизразява на различен език неговия фамозен разказ, възсъздавайки стила му като ритмика и код, освен като фасон, а облиците му - като цялостна идейна система. " (Из изявление за Съюза на преводачите в България, оповестено уеб страницата veragancheva.com).

Мариана Екимова-Мелнишка, преводач на " Хари Потър ", " Портокал с часовников механизъм ", " Момичето на френския лейтенант ", " Птиците умират сами " и други.

" Аз просто си мислех, че една добра детска писателка (Дж. К. Роулинг) е написала следващата добра брошура, и за какво да не я преведа. Така бях в приятния капан на Хари Потър, който понякога пускаше и зъбки. Магията в тази книга е единствено метафора - магията на живота, магията на оправянето ни с компликациите. Всъщност това е едни справочник за битка с живота. " (в диалог с Иван Назъров за предаването " 120 минути " ).

" (През 90-те и при започване на XXI. век - бел.ред.) се случиха невъзможните през 70-те неща - да бъде преведен " Портокал с часовников механизъм " и книга като " Хари Потър " изобщо да се появи в нашето пространство и да има подобен отзив измежду децата, тъй като това беше едно универсално обръщение на любознанието, на неналичието на бариери, на неудържимото търсене на нови и нови неща, на магията на света, какъвто би могъл да бъде той, когато човек има всичката независимост на света. За мен четенето е самобитен протест, както споделя Марио Варгас Льоса, лауреат на Нобеловата премия, протест против заобикалящия ни свят, без значение какъв е той и къде е той, а ние постоянно имаме съображение за протест. А по отношение на превеждането, това си е напряко подривна активност на място, където човек не може да си купи книгите в оригинал. " (Из тирада пред TEDx Нов български университет, 2011 г.).

Стефан Русинов, преводач от китайски и английски; превел " При дивите неща на Морис Сендак, " Къщата на улица Манго " на Сандра Сиснерос, " Кухнята на госпожа Черешова " от Силвия Плат и други

" Литературните творби не са прокламации, а истории - не мога да кажа, че съм склонен или несъгласен с дадена история, само че мога да кажа дали ме води на чудато странствуване, дали ми дава забавен мироглед, дали езикът ѝ ми носи наслаждение, дали уголемява разбиранията ми за индивида и света, дали разпалва любознанието ми и разбужда съчувствието ми За да си харесам някой създател за превеждане, са ми нужни тези неща, както и някаква степен на благозвучие с внедреното в описа светоусещане. ", (Из публикация в Тоест).

 Хари Потър и Философският камъкС код Dnevnik10 получавате най-малко 10% отстъпка

Иглика Василева, преводач от британски език на над 60 творби, измежду които " Одисей " на Джеймс Джойс, " Александрийски квартет " на Лорънс Дърел, " Към фара " на Вирджиния Улф, " Простори на демокрацията " на Уолт Уитман и други

" От преводача зависи, без значение каква е книгата - сложна, лесна, забавна смешна - от него зависи да вдъхне живот на текста. Много е значимо да не убиваме създателите. " (На откриването на Есенно студио за книжовен превод 2020.)

" Какво те кара да посегнеш към един създател, да пожелаеш да го превеждаш, какъв е първият повод?

Иглика Василева: Винаги съм гледала да е литература, да не е четиво. Литературата е изкуство, което те кара да мислиш, от нея, даже да си прочел единствено 10 страници, излизаш обогатен. Не по-богат, а обогатен. Светът стартира да има някакво значение за теб, започваш да обръщаш внимание на неща, които преди си подминавал или не си забелязвал, бил си кьорав за тях. Тоест литературата, като всяко изкуство, ти отваря очите за света. И от това ти ставаш повече човек. Това е най-важното нещо - не да станеш огромен експерт, а да станеш повече човек, откакто си пристигнал на тази земя. С литературата това става, безусловно съм уверена в това. Докато четивото просто те забавлява, с него ти е прелестно. В момента, в който заниманието свърши, ти го забравяш и посягаш към идващото. Някои от престъпните романи са доста умело написани - те са на границата. " (От изявление в уеб страницата на spblit.org).

 Пипи Дългото чорапче С код Dnevnik10 получавате най-малко 10% отстъпка

Нева Мичева, преводач от италиански, испански и каталонски ( " Телефонни позвънявания " от Роберто Боланьо, " Стихотворенията на Сидни Уест " от аржентинският стихотворец Хуан Хелман, " Периодичната система " на Примо Леви и др.)

" Каква е рецептата, в случай че въобще има такава, за първокласен превод?

Нева Мичева: Да схванеш добре и да предадеш най-подходящо. Да надигаш всяко камъче, с цел да си сигурен какво има изпод. Да питаш познавачи за безусловно всичко, което не е от твоята област (и да си сигурен, че на практика всичко е отвън нея). Да проверяваш обстоятелствата най-малко по два пъти в два самостоятелни меродавни източника - остаряла журналистическа рецепта. Да ти пука ужасно доста за живота и сърцето, вложени от създателя, и за времето и душата, които читателите ще отделят, с цел да се срещнат с този създател. Да не си разрешаваш кривване, когато умората те надвие и ти се прииска да съкратиш усилието и вратът да спре да те боли. Да не се окопаваш единствено в един език и една просвета, единствено в книгите или думите - тясната специализация може да е нещо отлично другаде, само че в художествения превод е клуп на шията. " (Из публикация в truestory.bg).

Ванина Божикова, преводач от румънски език на над 20 типичен и модерни румънски създатели - Варужан Восганян, Нора Юга, Мирча Картареску, Дан Лунгу, Лучиан Дан Теодорович, Октавиан Совиани, Линда Мария Барос и други.

" Преводът е може би най-задълбочената форма на четене: преди да се опиташ да преведеш който и да било текст, би трябвало да го схванеш напълно, по-късно изцяло да го разрушиш, да го разглобиш, с цел да го построиш още веднъж на различен език. Едва по-късно идва способността на преводача да пресъздаде езиковото благосъстояние, да съобрази стиловия указател, епохата, в която се развива действието, с цел да не допусне анахронизми, оправянето с игрите на думи и всичко останало. " Ванина Божикова, преводач от румънски език. (Из публикация в truestory.bg).
Източник: dnevnik.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР