Буквалният превод на нещата никога не е най-добрата възможна идея.

...
Буквалният превод на нещата никога не е най-добрата възможна идея.
Коментари Харесай

Ето колко забавно звучат някои български поговорки и фрази в превод на английски език

Буквалният превод на нещата в никакъв случай не е най-хубавата допустима концепция. Именно по този начин получаваме резултати от сорта на: " You are all right! " в превод към " Всички надясно! ". Спецификата на диалекти, езика и значението на думите в локалния подтекст прави някои преводи радикално разнообразни и почтено казано - доста занимателни в своята безсмислица. Със сигурност някои от вас може са ви познати, а до момента в който четете ще се сетите за доста други, за които надали сте подозирали. Ето някои чудесни образци за това: 
Няма пет-шест - There is no five-six
Как я караш? - How do you drive her? 
Мани, мани.... - Remove, remove....
Всичко е ток и жица! - Everything is electricity and cable!
Работа му е майката! - Work is his mother!
Ще ти се случи преживелица! - A happening will happen to you!
Ти си гола вода! - You are naked water!
Отиде коня в реката - The horse went into the river
Манджа с грозде - Dish with grapes 
Да би спокойно седяло, не би знамение видяло - If you had set peacefully you would not have seen a miracle
От мен да мине - From me to pass
Трай, бабо, за красота - Stay still, granny, for beauty
Ще ти блестя маслото - I will light your butter
Къде се губиш, бе? - Where are you loosing yourself?
Карай да върви! - Drive to go! 
Да си подвигаме чуковете! - Let`s lift our hammers! 
Да подвигаме гълъбите - Let`s pick up the pigeons! 
Вързаха ми тенекиена кутия - They tied a can on me
Иди ми, дойди ми! - Go to me, come to me!
На баба ти хвърчилото - Your grandmother`s kite! 
Боли ме фара - My lighthouse hurts
A вие сещате ли се за други сходни занимателни изрази в превод? Споделете ги нас в коментар! 
Източник: actualno.com

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР