10 български думи, които не могат да бъдат преведени на какъвто и да е друг език
Българският език е един от най-богатите на диалектни думи език. Ние освен имаме голямо количество обиди, освен че можем да превърнем всяка една дума в засегнатост, само че и имаме стотици думи, които разказват предмети, хора, дейности, страсти и така нататък както в никой различен език. Думи като „ джиджафка ”, „ джиткам ” и така нататък са дребна част от колорита на езика ни. Нито една от тези думи не е вписана в речника, най-малко не в формалните речници на българския език. Ако един чужденец пристигна и се наложи да му обясните някоя от тези думи ще срещнете сериозна спънка, защото те най-вероятно не съществуват в родния език на попиталия. Всеки район, всеки град, даже всяка общественост си имат техен език и думи, които от време на време са изцяло непознати и неразбираеми за близките и новодошлите. Именно по тази причина ви представяме 10 думи, които макар ексцентричното си значение са много публикувани. Прочетете ги и се замислете дали ги знаете и в случай че да, дали значат същото, като даденото им изложение.
1. Крокозъбел – митично градско-селско творение, най-често нелицеприятен човек с невъзпитано държание
2. Смърцафосано – към края на седмица всеки от нас смърцафосва няколко задания
3. Джиткам – разтъпквам се, карам колело
4. Джиджавка – част или детайл от предмет
5. Бръмбъзък – малко дете
6. Джунджурийки – всяко нещо с непоределен генезис
7. Кукндрел – жена на междинна възраст с къса пола и доста грим
8. Мигар – значи „ все едно “
9. Фърфалак – още веднъж определение за малко дете
10. Сколасам – стигна в точния момент




