Български медии бяха поканени в Съвета на Европа за уточнения

...
Български медии бяха поканени в Съвета на Европа за уточнения
Коментари Харесай

Надяват се нов превод на български да спре спекулациите за Истанбулската конвенция

Български медии бяха поканени в Съвета на Европа за разяснения по отношение на Истанбулската спогодба.

Общото сред съперниците на текста е, че идват от някогашни комунистически страни, а през днешния ден са мощно повлияни от религиозните си убеждения, сподели за bTV изпълнителният секретар за мониторинговия механизъм на конвенцията Бриджит О'Лъфлин.

“Мисля, че освен в България, а и на други места, конвенцията е взета за пленник. Този текст, който е доста непосредствен до сърцето ми, се трансформира в пленник на хора, които основават спор на тематика обществен пол, тъй като не харесват хомосексуалисти и травестити. Те употребяват Конвенцията за мотив за дебат по тези тематики. А тя въобще не визира такива. Надявам се, че новият превод на български ще избегне сходни полемики и неправилни интерпретации”, разяснява тя.

--> Истанбулската спогодба дефинира насилието против дами и домашното принуждение за закононарушение и това е скъпото в Конвенцията, настоя Бриджит О'Лъфлин.

И още за неправилните тълкования – през днешния ден кореспондентът на bTV Десислава Минчева срещна френската депутатка, която подлага на критика българския клип за европредседателството.

„ Едно „ Не”, казано от момиче в клипа, в никакъв случай не значи „ Да”, реагира в петък Карима Дали.

„ Многократно от този момент я каних да показа позицията си и през днешния ден бях сюрпризирана, че трябваше да се гоним в един кулоар. Тя завоюва, очевидно познава по-добре тайните изходи от мен”, сподели Деси Минчева.

Източник: btvnovinite.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР