Автоматичен преводач от и на български език, на 24 езика,

...
Автоматичен преводач от и на български език, на 24 езика,
Коментари Харесай

class=eu2018bg>Автоматичен преводач на 24 езика е интегриран на сайта на Българското председателство

Автоматичен преводач от и на български език, на 24 езика, към този момент е наличен на интернет страницата на Българското председателство на Съвета на Европейски Съюз.

Новият програмен продукт беше показан от министъра за Българското председателство Лиляна Павлова и проф. Светла Коева, шеф на Института за Български език на Българска академия на науките.

За реализацията на плана са работили български и непознати научни институти. Българската версия на преводаческия инструмент е създадена в партньорство с Института за български език на Българска академия на науките и Виенския университет, с поддръжката на Главна дирекция „ Преводи “ на Европейска комисия, в партньорство с страните от тройката Австрия и Естония и водещата софтуерна компания в региона на езиковите и преводните услуги Tilde.

Вече съществува версия на естонски – езикът на миналата държава-ротационен ръководител. Инструментът ще бъде възложен и на Австрия, която поема щафетата през юли 2018 година

Услугата eTranslation на Механизма за свързване на Европа оказва помощ на европейски и обществени администрации да обменят информация, прескачайки езиковите бариери в Европейски Съюз, като обезпечава потенциал за електронен превод, с помощта на който се построява многоезична цифровата инфраструктура.

" Всички знаем какъв брой е сложен българският език за превод, още повече посредством машина. Вярвам обаче, че новият автоматизиран преводач пресъздава оптимално благосъстоянието на езика ни. Това е още един метод да създадем българският език известен в Европа, той да се чува и употребява от ден на ден, а също по този начин и опция да преведем от и на български цялата „ брюкселска “ терминология. Вярвам, че технологиите не могат да изместят индивида, само че могат да му служат и този речник ще е от изключителна помощ на филолози и преводачи ", сподели министърът за Българското председателство Лиляна Павлова.

Професор Светла Коева показа, че за реализирането на превод, оптимално непосредствен по смисъл и наличие до текстовете на български, е употребена така наречен „ невронна мрежа “, наподобяваща човешкото мислене. Изкуствен разсъдък учи целия подтекст на изречението, с цел да предложи равен, четивен, съвсем „ човешки “ превод. С новият инструмент могат да се превеждат текстове, документи и цели уеб страници.
Източник: offnews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР