Атанас Ванчев дьо Траси е роден през 1940 г. в

...
Атанас Ванчев дьо Траси е роден през 1940 г. в
Коментари Харесай

Номиниран за Нобелова награда преведе Яворов на френски

Атанас Ванчев дьо Траси е роден през 1940 година в град Хасково. Завършил е френска лингвистика с втора компетентност класическа лингвистика в СУ Св. Климент Охридски.

Специализирал е в Сорбоната (Париж), където пази докторска дисертация върху творчеството на Пол Верлен. По-късно приключва института за източни езици и съветска лингвистика в Сорбоната – с докторат върху творчеството на Достоевски.

Автор е на 74 стихосбирки, издадени на френски език. Превеждал е на френски редица български поети. Носител е на звания и награди, измежду които Кавалер на златната роза на поезията (Лион), Литературната премия Солензара (Корсика), Голямата премия за лирика на град Париж, медала За заслуги към Франция, премията Стендал на Министерството на външните работи на Франция и други Неговите стихосбирки са преведени на 29 езика и е на "ти " с културата на арабския свят. Един от най-хубавите 50 преводачи на международната лирика.

- Преди десетилетия Вие сте напуснали България, само че постоянно сте отбелязвали, че не се чувствате отстъпник.


- Дисидент е една ужасна дума, измислена от заболели мозъци.

- Какво ви даде Франция?

- Култура, просвета, просвета. Във Франция има един доста мощен културен хайлайф. Но в последно време Франция доста се промени. Милиони французи живеят в бедност. Затова са и тези революционни придвижвания.

- Кога за финален път сте били в България и по какъв начин я видяхте?

- През лятото на 2018 година. Много се е изменила и то към неприятно, както Франция. Дивият капитализъм унищожава всички положително, откъдето мине. Но България си остава моята татковина и колкото повече одъртявам, толкоз по-скъпа ми става. Въпреки че пребивавам към този момент 55 години във Франция. Но аз също по този начин пътувах и живях в доста други страни.

- Превели сте на френски език редица български поети, измежду които Христо Ботев, а в този момент и книгата Яворов и морето, чиято премиера ще се състои тази година през месец април в Поморие. Какви усеща Ви спохождаха, когато превеждахте поетичните текстове на младия Яворов? През далечната 1899 година ориста го изпраща да работи като пощенски свързочник в Анхиало, където е в действителност същинският креативен дебют на поета посредством поемата Калиопа.

- Яворов е един драматичен стихотворец. Той влиза в листата на така наречен „ прокълнати поети “. Разбира се, той е един голям гений от международно значение. Аз съм безоблачен стихотворец и преводът на мрачни безизходни стихове ме измъчваше. Но доста гениални поети като Яворов са другари с тъгата.

- Вие сте измежду номинираните за притежател на Нобелова премия за литература за 2019-та, а наградите за 2018-та и 2019-та ще се връчат през актуалната година. Сигурно е доста вълнуващо да бъдете измежду определените. Бихте ли споделили повече информация към издигането на вашата кандидатура и поддръжката, която сте получили?

- Първи ме поддържаха Съюзът на бразилските поети и Съюзът на боливийските поети. След това към тях се причислиха поетите от Русия, Казахстан, Тайван, Украйна, Дания и така нататък, както и няколко академии и университети от целия свят и над 300 поети от целия свят самостоятелно поддържат моята номинация.
Разбрах какъв брой доста хора ценят моята лирика и какъв брой доста хора ме обичат. Всичко това грее сърцето.

- Ако имахте опцията да присъствате на това културно събитие в Поморие, какви слова бихте споделили с хората, които обичат и ценят Яворовата лирика?

- Бих споделил: Каква чест, какво благополучие, че българите са дали подобен популярен стихотворец като Яворов. Той е една голяма звезда в поетичното небе на България, която е дала толкоз доста положителни поети.

Но Яворов е нашият преподавател, нашият нравствен предтеча.

Благодаря на групата родолюбиви българи, които разгласяват през днешния ден неговите стихове, въодушевени от чаровното море на Поморие.

Стихосбирката Яворов и морето се издава по случай 120 години от идването на Пейо К. Яворов в град Анхиало (1899). Изданието е двуезично и съдържа 20 поетични произведения на български и на френски език. Преводач на поетичната книга на френски език е Атанас Ванчев дьо Траси, а предговорът към нея е от доцент доктор Ярмила Даскалова от Великотърновския университет Св. св. Кирил и Методий.

Книгата се издава с помощта на доктор Васил Костадинов, с поддръжката на Община Поморие и общителното подпомагане на Великотърновския университет Св. св. Кирил и Методий.

Премиерата на Яворов и морето ще се състои на 17 април 2019 година, в Градска художествена изложба Дечко Стоев, Поморие.

Гости-участници в културното събитие ще бъдат проф.д-р Николай Даскалов, доцент доктор Ярмила Даскалова и поетите Маргарита Петкова, Валери Станков и Боян Чимов.
Източник: slava.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР