Анджела Родел, преводач: Слушам аудиокниги всяка сутрин, докато правя йога
Анджела Родел е книжовен преводач от български на британски език. Тя е лауреат на редица награди в региона на превода, измежду които са NEA и PEN. Нейният превод на романа на Георги Господинов „ Физика на тъгата “ печели премията „ ATSEEEL “ за книжовен превод през 2016 година, а на романа му „ Времеубижище “ - интернационална премия „ Букър “ през 2023 година Девет романа, преведени от Анджела Родел, са издадени в Съединени американски щати и Англия. Нейни преводи са оповестени в MacSweeney’s, Two Lines, Ploughshares, Words Without Borders и други влиятелни издания. Анджела е приключила висшето си обучение в Съединени американски щати, в университета Йейл и университета на Калифорния в Лос Анджелес. От 2015 година Анджела Родел е изпълнителен шеф на Българо-американска комисия за учебен продан „ Фулбрайт “.
- Как открихте аудиокнигите?
- Аз съм почитателка на аудиокнигите от доста време, може би 25, че и повече години, тъй като те съществуват от дълго време в Съединени американски щати. Tам дистанциите са големи, та първо започнах да ги чувам до момента в който карам, от време на време 14-16 часа дневно. Само че тогава бяха на касетки и дискове, а не в цифрова платформа като Storytel, да вземем за пример.
- Как открихте аудиокнигите?
- Аз съм почитателка на аудиокнигите от доста време, може би 25, че и повече години, тъй като те съществуват от дълго време в Съединени американски щати. Tам дистанциите са големи, та първо започнах да ги чувам до момента в който карам, от време на време 14-16 часа дневно. Само че тогава бяха на касетки и дискове, а не в цифрова платформа като Storytel, да вземем за пример.
Източник: manager.bg
КОМЕНТАРИ