28 книги финансирани по програма „Култура“ на Пловдив
28 книги получиха финансиране по Компонент 4 на стратегия „ Култура “ на община Пловдив за последните две години
Финансирането на книги на пловдивски писатели и значими за града издания има дългогодишна традиция, опцията за превод на непознат език е от две години
Общо 28 книги получиха финансиране по Компонент 4 „ Произведения на пловдивски писатели и значими за града издания “ от Наредбата за реда и изискванията за финансиране на планове по стратегия „ Култура “, част от календара на културните събития на Община Пловдив за 2024 година и 2025 година Чрез този съставен елемент, който се осъществя един път годишно, се обезпечава поддръжка за подготовката за издаване на български език на произведения до стадий „ електронна книга в PDF “ или за техния превод на непознат език , още веднъж до същия стадий.
Припомняме, че механизмът за финансиране на творби на пловдивски писатели и значими за града издания има дългогодишна традиция, само че опцията за финансиране на превод на непознат език е от две години. Финансиране се отпуска за произведения в областите художествена литература (поезия, прозаичност, драматургия, детска литература), литературна рецензия, история, краезнание, изкуствознание, културология и други издания, които са значими за град Пловдив. Документи за кандидатстване се одобряват всяка година в интервала от 15 юни до 15 юли посредством електронната платформа „ Програма Култура “ на Община Пловдив.
Финансовата подкрепа за подготовка на български език е: за стихосбирка: до 1500 лева, за белетристична творба: до 5000 лева За превод на непознат език и подготовка до стадий „ електронна книга в PDF “: за с тихосбирка: до 5000 лева, за белетристична творба: до 10 000 лева
Идеята на Компонент 4 „ Произведения на пловдивски писатели и значими за града издания “ по стратегия „ Култура “ на община Пловдив е да се влага в пловдивската литература, история и културология. Този ангажимент на Община Пловдив към локалните създатели цели да се обезпечи освен видимост на техния труд, само че и трайно обогатяване на културния живот в града и разпространение на неговото завещание по света.
„ Подкрепата за пловдивските създатели е измежду главните цели на Община Пловдив в областта на културата. Чрез този съставен елемент ние освен насърчаваме основаването на нови творби и съхраняването на значими за града издания, само че и отваряме порти за творчеството на локалните ни писатели към интернационалната сцена. Финансирането на преводите им на непознати езици е основен детайл в представянето на пловдивската литература отвън границите на България и одобряването на Пловдив като важен европейски културен център„, разяснява заместник-кметът по просвета, археология и туризъм, Пламен Панов.
Одобрени планове за 2024 и 2025 година
През 2024 година за подготовка на поетични или белетристични творби на български език бяха утвърдени осем плана с обща сума на финансиране 23 324,50 лева :
Фондация „ Пловдивско фотографско средище “ с „ Небесносиньо утро, пладне и път след пладне “ от Иван Спасов;ИК „ Хермес “ ООД с „ Тезеят в своя лабиринт. Или Дневникът на П. “ от Красимир Димовски;„ Паралингуа “ ЕООД с „ Автобиография и мемоари на Пловдивски митрополит Максим “;Издателство „ Ерго “ ЕООД с „ Маслен нос “ от Владислав Христов;Издателство „ Жанет 45″ ООД с „ Инструменти за образно програмиране “ от Петко Танчев;„ Коала Прес “ ООД с „ Татко “ от Антон Баев;Издателство „ Жанет 45″ ООД с „ Хляб, обич и други ангели “ от Станислава Станоева;ЕТ „ Издателство Летера – Надя Фурнаджиева – Цветелина Димитрова “ с „ Емблемата „ Тримонциум “ – 70 години „ Балкантурист “ – Пловдив “ от Димитър Райчев.
За същата година за превод на непознат език и подготовка на поетични и белетристични произведения бяха утвърдени три плана с обща сума 25 000 лева :
Фондация „ Черната кутия “ – превод на френски език на романа „ И станах река “ от Недялко Славов;Фондация „ Пловдив ЛИК “ – превод на турски език на „ Татко “ от Антон Баев;„ АТЛ-50″ ООД – превод на британски език на „ Ничия. Трите метода на Мариана – пловдивски разкази “ от Тодор Костадинов.
През 2025 година за подготовка на поетични или белетристични творби на български език до стадий „ електронна книга в PDF “ бяха утвърдени тринадесет плана с обща сума 49 014 лева :
„ Елестра “ ЕООД с „ Пловдивската къща през епохата на Възраждането “ от арх. Христо Пеев;ЕТ „ Издателство Летера – Надя Фурнаджиева – Цветелина Димитрова “ с „ Пиетро Монтани – делото на един италиански проектант в България “ от Стефан Шивачев;Фондация „ Памет “ с албума „ Сборник от рисувани умотворения “ от Борис Димовски;„ Ерго “ ЕООД с подготовка на стихосбирката „ Очевидното “ от Владислав Христов;„ Жанет 45″ ЕООД с „ Златю Бояджиев – виденията на великия занаятчия, трето модифицирано издание “ от Димитър Пампулов;„ Жанет 45″ ЕООД с „ Димитър Казаков – Нерон “, второ модифицирано издание от Димитър Пампулов;Фондация „ Балкански културен конгрес “ с „ Пловдив през призмата на времето. Пощенски картички и фотографии от XIX и XX век “ от Методи Крумов и Наташа Костадинова;„ Жанет 45″ ЕООД с „ Солени разкази “ от Кръстьо Раленков;„ Ерго “ ЕООД с подготовка на романа „ Трактат за насладата “ от Петър Марчев;„ Коала прес “ ООД с „ Колкото да влезе Бог “ от Антон Баев;ЕТ „ Издателство Летера – Надя Фурнаджиева – Цветелина Димитрова “ с „ Пловдив за деца – от 6 до 106 години “ от Магдалена Николова Тодорова и Цветелина Николаева Димитрова;К ПР 1 ЕООД с „ Хипнагогия “ от Христина Мирчева;„ Жанет 45″ ЕООД с „ Непокътнат свят “ от Ина Иванова.
За превод на непознат език през 2025 година бяха утвърдени четири плана с обща сума 26 980 лева :
Фондация „ Черната Кутия “ – превод на немски език на романа „ И станах река “ от Недялко Славов (преводач Мартин Петрушев);„ Булгата бук “ ЕООД – превод на британски език на „ Selected Poetry by Bozhana Apostolova “ от Божана Апостолова (преводач Христо Атанасов Димитров);Ranya Bakr, Al Arabi Publishing and Distributing СД – превод на арабски език на „ Открити морета “ от Владислав Минчев Христов (преводач Хайри Хасан Хамдан);„ Жанет 45″ ЕООД – превод на турски език на „ И постоянно любовта “ от Ина Иванова (преводач Кадрие Йозгюр).
Източник: plovdiv-online.com
КОМЕНТАРИ




