В новото издание на романа Под игото на Иван Вазов

...
В новото издание на романа Под игото на Иван Вазов
Коментари Харесай

Съвременният превод на Под игото - състезание по патриотизъм?

В новото издание на романа " Под игото " на Иван Вазов над 6 000 архаични думи са сменени с аналози от актуалния български език. Според издателите от ИК " Византия " това се постанова, тъй като те са неразбираеми за учениците.

" Преводът " на актуален български език на едно от най-емблематичните и обичани творби в родната литература провокира бурни реакции в публичното пространство. Темата разясниха и преподавателят от ПУ " Паисий Хилендарски " проф. Албена Хранова и режисьорът проф. Пламен Марков – посетители в студиото на " Още от деня ".

Според проф. Марков " не е преведено на актуален български, а е преведено на така наречен език " глоубиш ".
 Проф. Пламен Марков - режисьор: Въпросът е дали цялата международна литература би трябвало да бъде преведена на " глоубиш " и какъв е смисълът.
Той допусна, че с тези промени творбата ще загуби " това, за което то е останало - неговия мирис, неговата мощ, мощта на думите ".

За проф. Хранова е " извънредно смешно на текст от 19 век да му бъдат махнати турцизмите ".
Проф. Албена Хранова - учител от ПУ " Паисий Хилендарски ": Това е съревнование по национализъм, късен пуризъм, в който преводачката - госпожа Нели Стефанова, желае да е по родолюбец от Иван Вазов.


Според нея този текст " като резултат е първата цялостна подигравка на Вазовия разказ " Под игото " в българската просвета ".
Проф. Албена Хранова - учител от ПУ " Паисий Хилендарски ": В опита си да бъде по едно и също време прочит, превод, преразказ, анотация, свободно съчинение и ред други неща той реализира обективно пародиен резултат. Много смешна книга!
Какво още споделиха гостите в предаването вижте във видеото.
Източник: bnt.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР