След поредицата български преводи на Божествена комедия“, някои закрепени от

...
След поредицата български преводи на Божествена комедия“, някои закрепени от
Коментари Харесай

Ново издание на Ад в превод на Кирил Кадийски

След поредицата български преводи на „ Божествена комедия “, някои закрепени от традицията, „ Колибри “ предлага на читателите ново издание на „ Ад “, първата част от епичната поема на Данте. Поетическият превод на Кирил Кадийски безспорно ни приближава до смисловите и естетически висоти на тази велика творба.

„ Божествена комедия “ е връхна точка в развиването на средновековната литература и основополагащо произведение за развиването на актуалния италиански език. „ Ад “ (264 стр., цена: 22 лева, меки корици) е първата кантика, следвана от „ Чистилище “ и „ Рай “. В нея се разказва свръхестественото пътешестване на Данте през Ада, съпроводен от древноримския стихотворец Вергилий. Като притча „ Божествена комедия “ съставлява пътуването на душата към Бог, а Адът разказва признаването и отхвърлянето на прегрешението. Докато написа своята творба, Данте гради и обогатява литературния италиански език. В доста случаи той основава нови думи, с цел да даде израз на страховитите си видения, неподатливи на наличните все още езикови благоприятни условия. Сложната, центробежна иносказателност на поемата се демонстрира още в началната ария на „ Ад “.

„ Ако има произведение, чието наличие в европейския книжовен канон се приема за безусловно неоспоримо, това е „ Божествена комедия “, акцентира проф. Клео Протохристова в предговора си към актуалното издание, озаглавен „ Данте и „ Ад “ седем века по-късно “. По думите ѝ Кадийски показва невиждано версификационно великолепие – „ виртуозно транспониране на превъзходните римни секвенции на оригинала, което отваря нови хоризонти и за българското римотворчество, засищане на стиха с вокали, което го приближава до песенността на италианския език, както и невиждано оприличаване на „ сладостния нов жанр “, оползотворен от Данте и обработен до съвършенство в неговата поема. “

Да предложи същинска лирика, в която да се потопиш, без да те спъва каквото и да било – таман това е упоритостта на този превод на „ Ад “. За да възпроизведе допустимо най-точно ритъма на Дантевата творба, Кирил Кадийски следва истинския петостъпен ямб и терцините, възпроизвежда структурата, създадена от Данте, която той довежда до съвършенство и която е същинският мотор на повествованието. В своята поетическа версия, съблюдавайки ритъма и така наречен „ тройна рима “ (terza rima) на оригинала, Кадийски ни разрешава да преоткрием словесната хубост, изобретателната мощ и актуалното звучене на този шедьовър.

Данте Алигиери е италиански стихотворец, публицист, мъдрец и политически деятел, роден във Флоренция през 1265 година и умрял в Равена през 1321 година. Произхожда от видно флорентинско семейство, изиграло значима роля в живота на града. След възшествието на черните гвелфи Данте е наказан и заставен да напусне родния си град. По време на изгнанието си написва „ Божествена комедия “, считана за връхна точка в развиването на средновековната литература и основополагащо произведение за развиването на актуалния италиански език. Наред с Петрарка и Бокачо Данте постанова тосканския акцент като книжовен език. Наричан е „ татко на италианския език “ и „ Върховният стихотворец “ (il Sommo Poeta). Преклонението пред гения на Данте остава непроменяемо един от надеждните ориентири на западното културно мислене.

създател: СЛАВА
...
Източник: slava.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР