Положението е go horse in the river! PS Когато си

...
Положението е go horse in the river! PS Когато си
Коментари Харесай

Пиар-експерт обясни колко нелепо Караянчева цитира думи на Елинор Рузвелт

Положението е go horse in the river! PS Когато си наемате чужденци за консултанти в спешните връзки, наложително си вземете и преводач, който може да превежда идиоми. В случая употребяват думи на Елинор Рузвелт:
A woman is like a tea bag - you can`t tell how strong she is until you put her in hot water.
Буквално преведено в нелепицата, произнесена от ТКП-то.
А в действителност " Не знаеш какъв брой мощна е една жена, до момента в който не я видиш да работи в сложна сигуация ", тъй като идиомът " to put someone in hot water " се превежда " да поставиш някого в усложнение ".
Фразата на госпожа Рузвелт е непреводима игра на думи, тъй като да, разбираме какъв брой мощен е чаят в торбичката, чак когато я пуснем в чаша гореща вода.
Но на български звучи неуместно да ревизираме силата на дамите, като ги... пускаме в гореща вода...?!

Пиар-експертът Весислава Танчева, Facebook

Източник: frognews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР