Девойка от Елена грабна специално отличие на конкурс на ЕС за млад преводач
Малко не доближи на еленчанката Надежда Садинова да стане победител в тазгодишното 11-о издание на състезанието по превод Juvenes Translatores на Европейската комисия. Наградата за най-хубав преводач завоюва Яница Стойкова от Профилирана езикова гимназия „ Проф. доктор Асен Златаров “ във Велико Търново, където учи и Надя. Еленското момиче, което е в 11 клас, дружно със Симона Хинова от същото училище завоюваха две от общо осемте специфични оценки за български преводи с доста високо качество.
Организатор на състезанието е Генерална дирекция „ Писмени преводи “ на Европейската комисия. Целта на надпреварата е да разпространява чуждоезиковото образование в учебните заведения и да запознае младежите с работата на преводача. Повежда се по едно и също време във всички определени за присъединяване учебни заведения в целия Европейски съюз с право на присъединяване на възпитаници родени през 2000 година
Тази година над 3300 възпитаници от Европейския съюз превеждаха текстове, отдадени на тематиката за 60-годишния му празник. Победителите бяха поздравени от комисар Гюнтер Йотингер, който дава отговор за бюджета и човешките запаси. „ Поздравявам Ви за Вашите достижения! Радвам се, че приехте предизвикването и доказахте гения си на всички 24 езика на Европейски Съюз. Изучаването на езици е умеене от витална значимост за Вашето професионално и личностно развиване. Невероятно е да се срещнеш с толкоз доста надарени младежи. Многоезичието ни дефинира като европейци “.
Участниците в състезанието можеха да избират всред 552-те вероятни комбинации сред всеки два от 24-те публични езика на Европейски Съюз. Всички спечелили са избрали да превеждат към своя най-силен език или към майчиния си език, каквато е практиката и измежду преводачите, които работят в институциите на Европейски Съюз.
Надежда е определена от двете паралелки 11 клас да показа езиковата гимназия с превод от британски на български език. Спомените й за първите думи на непознатия език са от детската градина в Елена. Добра подготовка получава в Средното учебно заведение „ Иван Момчилов “ в родния си град, където учи до седми клас. Еднакво добре й се отдават както езиците, по този начин и математиката и физиката. Талантливата седмокласничка е изправена пред нелек избор – математическата гимназия или езиковата в остарялата столица. Надделява любовта на Надя към … френския език и голямото й предпочитание да го научи добре. За присъединяване в състезанието избира британския, тъй като с него се усеща по-смела и уверена.
„ Чуждите езици отварят порти към непознати нации и култури. Но да си добър преводач, не е задоволително да знаеш езици. Трябва да си и създател “, споделя амбициозната ученичка.
А Надя е с поетична душа. Пише стихове още от втори клас, първите са отдадени на баба й. Иска да учи публицистика, само че се прокрадват мисли и за стопанска система. През предходната година Надежда Садинова стана народен лауреат по изобретателно писане на британски език, а тази година взе участие в националния кръг на многоезично съревнование.
Организатор на състезанието е Генерална дирекция „ Писмени преводи “ на Европейската комисия. Целта на надпреварата е да разпространява чуждоезиковото образование в учебните заведения и да запознае младежите с работата на преводача. Повежда се по едно и също време във всички определени за присъединяване учебни заведения в целия Европейски съюз с право на присъединяване на възпитаници родени през 2000 година
Тази година над 3300 възпитаници от Европейския съюз превеждаха текстове, отдадени на тематиката за 60-годишния му празник. Победителите бяха поздравени от комисар Гюнтер Йотингер, който дава отговор за бюджета и човешките запаси. „ Поздравявам Ви за Вашите достижения! Радвам се, че приехте предизвикването и доказахте гения си на всички 24 езика на Европейски Съюз. Изучаването на езици е умеене от витална значимост за Вашето професионално и личностно развиване. Невероятно е да се срещнеш с толкоз доста надарени младежи. Многоезичието ни дефинира като европейци “.
Участниците в състезанието можеха да избират всред 552-те вероятни комбинации сред всеки два от 24-те публични езика на Европейски Съюз. Всички спечелили са избрали да превеждат към своя най-силен език или към майчиния си език, каквато е практиката и измежду преводачите, които работят в институциите на Европейски Съюз.
Надежда е определена от двете паралелки 11 клас да показа езиковата гимназия с превод от британски на български език. Спомените й за първите думи на непознатия език са от детската градина в Елена. Добра подготовка получава в Средното учебно заведение „ Иван Момчилов “ в родния си град, където учи до седми клас. Еднакво добре й се отдават както езиците, по този начин и математиката и физиката. Талантливата седмокласничка е изправена пред нелек избор – математическата гимназия или езиковата в остарялата столица. Надделява любовта на Надя към … френския език и голямото й предпочитание да го научи добре. За присъединяване в състезанието избира британския, тъй като с него се усеща по-смела и уверена.
„ Чуждите езици отварят порти към непознати нации и култури. Но да си добър преводач, не е задоволително да знаеш езици. Трябва да си и създател “, споделя амбициозната ученичка.
А Надя е с поетична душа. Пише стихове още от втори клас, първите са отдадени на баба й. Иска да учи публицистика, само че се прокрадват мисли и за стопанска система. През предходната година Надежда Садинова стана народен лауреат по изобретателно писане на британски език, а тази година взе участие в националния кръг на многоезично съревнование.
Източник: trud.bg
КОМЕНТАРИ