Голяма възхвала на малките жени ~ лирично, сърдечно и красиво

...
Голяма възхвала на малките жени ~ лирично, сърдечно и красиво
Коментари Харесай

От две злини по-мъничката избери ти, най-малките жени са, значи, най-добрите ♥ Хуан РУИС

Голяма прослава на дребните дами ~ лирично, сърдечно и красиво от надарения испански стихотворец Хуан Руис (1581-1639)

 Grabado de Juan Ruiz de Alarcon por Jose Vallejo (Madrid, 1871)

Възхвала на дребните дами

Ще желая да скъся възхвалата си тука:
удовлетворявам се със късата поука,
със дребната жена и словото, което,
положително и малко, запечатва се в сърцето.

Че във живота на бъбривите се смеят.
Обичам мощно дребната жена и нея
не променям аз за хиляди дами огромни,
на тази промяна и от тях да се одобри.

За дребните ме любовта замоли дори
положително да кажа. Аз незабавно ще го кажа,
вземете го и за една смешка ей богу:
студени като сняг, пламтят те като огън.

Те от обич пламтят, въпреки привидно студени,
на улицата шеговити и засмени,
а в къщи умни, тихи, непредвзети;
ще видите и друго, в случай че в тях се взрете.

И мъничкият камък драгоценен святка,
и бучицата захар, известно е, е сладка.
На дребната жена е любовта такава:
без доста думи умният го проумява.

Във чушката е дребно семенцето прикрито,
само че повече от орех стопля и крепи то,
по този начин е дребната жена, в случай че залюби,
нито една приятност в нея се не губи.

И както розичката е на цвят богата,
огромна - на парченцето злато цената,
и в балсама замаян сладостен аромат има,
така дребната жена е скъпа и обичана.

И както свети с червен цвят рубина малък
и гальовен, топъл е светликът му магически,
по този начин във себе си дамата дребна крие
обич и хубост, и честност, и магия.

От дрозда и от славея по-малки няма,
само че пеят по-добре от птицата огромна,
и по тази причина дамата дребна по-добра е,
че нейната обич като цветец ухае.

Колибрите са също доста дребни птици,
само че с багрите си сграбчват нашите зеници.
Подобно нещо и с дамата дребна става:
душата ни със сексапил и добрина пленява.

И равна на дамата мъничка не зная,
та тя е за индивида на земята парадайса
и благополучие, и наслада, и обич гореща,
във брака по-добра, в сравнение с при среща.

Жената дребна постоянно ми беше драга,
виж, от огромната е мъдро да се бяга.
От две несгоди по-мъничката избери ти,
най-малките дами са, значи, най-хубавите.

Превод от испански: Александър Муратов, Атанас Далчев, 1978

Изображения: articulo.mercadolibre.com.ar, cervantesvirtual.com

Източник: webstage.net

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР