Добрич. Три романа на румънски писатели, издадени на български език,

...
Добрич. Три романа на румънски писатели, издадени на български език,
Коментари Харесай

Три романа на румънски писатели, издадени на български език, ще бъдат представени в Регионална библиотека „Дора Габе“ в Добрич на 8 октомври

Добрич. Три романа на румънски писатели, издадени на български език, ще бъдат показани в Регионална библиотека „ Дора Габе “ в Добрич на 8 октомври. Това заяви Галя Маринова, гл. библиотекар в направление „ Библиотечно-библиографско и осведомително обслужване “ и специалист „ Връзки с обществеността “, съобщи кореспондентът на Радио „ Фокус ” – Варна . В 17.30 ч. на 8 октомври е премиерата на книгите „ Жар “ на румънския класик Ливиу Ребряну, „ Мортуа Ест “ на актуалния публицист Теодор Хосу-Лонджин и „ Асансьорът “ на К. Г. Балан.

Изданията ще бъдат показани от преводача на книгите от румънски език доктор Христо Боев и Диана Боева, публицист, журналист. Организатори на събитието са Регионална библиотека „ Дора Габе “ и издателство в град Балчик. В „ Жар “ румънският класик Ливиу Ребряну ситуира действието в междувоенния Букурещ.

Противопоставени са две генерации – на младежите от 30-те на предишния век и на техните родители. Както и в други романи на Ребряну, протичащото се поражда потребност от преосмисляне на неща, които наподобяват даденост. Заглавието на романа „ Мортуа Ест “ на актуалния публицист Теодор Хосу-Лонджин е на латински и значи, „ тя е мъртва “, като в началото изразът е обвързван с латинския език, който е мъртъв. В сегашния разказ смисълът се трансформира в многослойна метафора за положението на Румъния към 2000 година след към 10 години преход към народна власт.

Дебютният разказ на К. Г. Балан (Мошеник ЕООД) „ Асансьорът “ преглежда ретроспективно интервала на детството в Румъния и фамилията, тежко наранено от процесите на прехода. Обстановката е един дистопичен Букурещ, където протагонистът е младеж на нашето време – със приключено висше обучение, математически качества и остра нужда да си откри работа.

Преводачът Христо Боев е роден в Пловдив. Завършил е британска лингвистика в ПУ „ Паисий Хилендарски “. Доктор е по сравнителна британска и американска литература от Университета „ Овидиус “ в румънския град Констанца. Преподавател по британски, френски и румънски, както и по британска литература в ШУ „ Епископ Константин Преславски “. Превел е от румънски на български над петнадесет модерни и типичен румънски романа, измежду които „ Дефект “ от Флорин Иримия, „ Когато светът беше почтен “ от Йоана Първулеску, „ Мошеник ЕООД “ от Корнелиу Балан, „ Произшествието “ от Михаил Себастиан и други Дияна Боева е родена в град Добрич. Завършила е българска лингвистика. Преподава български език и литература, редактира класическа и модерна европейска прозаичност. Публикува текстове в разнообразни литературни издания и сборници. През 2016 година излиза първият ѝ разказ „ Писма за оригами “. „ Невинни “ от 2020 година е вторият ѝ разказ.

Жулиета НИКОЛОВА
Източник: focus-news.net

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР