Виц: Преводи на популярни академични изрази
Всеки, който е имал взeмане-даване с науката, се е сблъсквал най-малко един път с някое от тези клишета. Хубаво е да знаем какво тъкмо значат. И по този начин...
" Отдавна е известно... " = Нямах време да ревизира данните.
" Забелязваме явна наклонност " = В това, което ви споделям, няма никакъв смисъл.
" Въпреки че не бе допустимо да намерим безапелационни отговори на поставените въпроси... " = Експериментът беше несполучлив, само че още се надявам да го обявявам.
" За изследването избрахме три образеца " = Останалите резултати бяха цялостна мъгла.
" Показвам ви характерен образец " = Това беше най-красивата графика.
" Ще представим резултатите в идващия си отчет " = Може и да си направя труда да го напиша, в случай че ме принудят/финансират.
" Според моя опит... " = Веднъж.
" В няколко случая... " = Два пъти.
" В редица случаи... " = Три пъти.
" Смята се, че... " = Аз считам.
" Общото мнение е... " = И приятелят ми счита по този начин.
" Решението е вярно в избрани параметри " = Грешно. Грешно. Грешно.
" Според статистическия разбор... " = Според слуховете...
" Статистически насочена проекция на значимостта на нашето изобретение " = Съвсем инцидентно съмнение.
" След деликатен разбор на наличните данни " = Бастисах три страници с бележки, когато съборих чашата си с бира.
" Ясно е, че са нужни доста спомагателни изследвания, преди да реализираме цялостно схващане на този феномен " = Хич не го разбирам... И в никакъв случай няма да го схвана.
" След спомагателни изследвания на сътрудниците ми... " = И те не го схващат.
" Тази област е извънредно значима за проучване " = Темата е тъпа и безсмислена, само че ми я натрапиха от научната комисия.