“Времеубежище на Георги Господинов за най-добра преводна литература за 2023

...
“Времеубежище на Георги Господинов за най-добра преводна литература за 2023
Коментари Харесай

Виктор Лилов по Дарик: Българската литература на практика е непродаваема заради липсата на преводачи

“Времеубежище ” на Георги Господинов за най-хубава преводна литература за 2023 година Романът на Господинов е измежду шестте издания, които ще се борят за оценката - подбрани от по-дългия лист от 26 книги на писатели от целия свят. Това е първата книга на български създател, която получава номинация за Booker. Преводът е дело на Анджела Родел.

“Голямото жури ” разяснява в “Кой приказва ” по Дарик триумфа и проблемите пред българската литература.

Писателят Александър Шпатов съобщи: “Многократно съм правил по разнообразни мотиви препратки към “Времеубежище ”. Сюжетът на първо четене е много фиктивен, фантаститен. Но на второ може да се създадат доста препратки към това, което се случва - борбата за предишното. Книгата излезе тъкмо преди три години - по време на пандемията. Това е висока литература. Заслужава си човек да я прочете. Ние си знаем, че българската литература е доста хубава. Господинов е индивидът, който е намерил метод, с доста старания, българската литература да стигне до международната сцена. Такова голямо самопризнание го подрежда в листата на международните писатели ”.

Издателят Виктор Лилов обърна внимание на превода и изясни, че “Преводът на едно литературно произведение е превод на един цялостен подтекст на един свят в различен свят. Тази премия слага един въпрос пред културната политика на България. Ние нямаме доста изтъкнати преводачи, които да превеждат от огромни езици като френски, да вземем за пример. Те са колкото пръстите на едната ръка. Нямаме културна политика на страната за издаването на непозната литература. Тоест, Георги Господинов и Анджела Родел са достигнали до това, макар неналичието на тази политика. Българската литература на процедура е непродаваема поради неналичието на преводачи, без значение какъв брой добре е написана ”.

Теодора Пеева, основен редактор на в. “Сега ”, напомни, че това не е първият триумф на Георги Господинов. Трудът на преводачите в България в множеството случаи се подценява и доста хубави книги звучат на неприятен български, означи тя.

Пиар специалистът Любомир Аламанов акцентира, че е ужасно, когато някой със своя труд съумява да стигне до международните върхове. “Знам какъв брой е мъчно човек да се пребори с конкуренция от целия свят и какъв брой труд стои зад всичко това ”, заключи той.
Източник: darik.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР