150 години „Алиса в страната на чудесата“ (предложение за четене)
Вирджиния Улф е права - книгите за Алиса не са за деца, те по-скоро са единствените книги, които ни карат още веднъж да станем деца.
Настоящото издание на „ Алиса в страната на чудесата “ е неповторимо като оформление и комбиниране на текст и разгъващи се илюстрации.
В своята нетрадиционна интерпретация Бенжамен Лакомб дава воля на фантазията си и ни предлага бароково обилна визия, като придава свръхестествено измерение на това произведение на британската класика.
Освен цялостния текст в чудесния превод на Лазар Голдман изданието включва и голям брой приложения: увод от Лакомб, биографии на създателя и на художника, писма на Луис Карол до прототипа на героинята, Алис Лидъл (мисис Харгрийвс), последователност на житейския и креативния път на писателя и на раждането на книгата.
Приложенията разкриват над 150-годишната история на творбата, разнопосочните тълкувания в разнообразни интервали и отзвука в целия свят, личността на вдъхновителката на Алиса и разрешават по-цялостно разбиране и по-дълбоко прозрение в смисъла на едно от класическите творби в международната литература.
Изданието е удивително и с това, че класическият към този момент превод на Лазар Голдман, датиращ от 1949 година, само че съхранил своята прохлада и влияние, е допълнен с изчезналата въвеждаща поема, въодушевено преведена от Кирил Кадийски особено за случая.
За създателя
Луис Карол (1832–1898) е фамозният по целия свят създател на „ Алиса в страната на чудесата “ и „ Алиса в огледалния свят “. Малцина обаче знаят, че той е учител по математика в Оксфорд, че е роден под името Чарлс Доджсън и че точно с това име е подписвал научните си писания по геометрия, алгебра и логичност.
Макар илюстрациите на Джон Тениъл към „ Алиса в страната на чудесата “ да са неразривно свързани с оригинала в съзнанието на генерации читатели, в течение на годините цяла плеяда художници са се вдъхновявали от текста на Луис Карол и по този начин са се нароили стотици версии на приказната повест.