Въздухът трепери, ей! Дълго и гневно ще е заради Под

...
Въздухът трепери, ей! Дълго и гневно ще е заради Под
Коментари Харесай

Доц. Ана Кочева: ”Въздухът трепери” като се подгаврюваме” и ”подбъзикваме” с Патриарха

”Въздухът трепери ”, ей! Дълго и яростно ще е поради ”Под игото ” на разместените полезности и поради мерака за скандал, нима излезеш под прожектор! С една дума за следващия езиков опит, отново с клетия Вазов разказ, за който неотдавна се гневих по различен мотив...
Ама, няма нищо инцидентно на този свят! Сега за така наречен " превод ". И какво тъкмо ПРЕВЕЖДАШ от един език на същия този език? Турцизмите и архаизмите, които били неразбираеми за днешните млади... Добре, де, щом толкоз те тегли, не е ли по-разумно да вземеш да ги обясниш под линия, което е повече от одобрена процедура!!! (Сетете се за страници и страници от " Война и мир ", например, още от началото на романа, които са поднесени на френски и преведени под линия, само че си стоят горе в оригинал, тъй като пресъздават духа на епохата, в която съветската аристокрация фактически е предпочитала френския език).

Турцизмите неслучайно са вплетени органично в литературната тъкан на " Под игото ", те са носители на конотация, част от самостоятелния разказ на героите са, къде повече, къде по-малко, тъй като става дума за стилистична багра! Най-много ми пристигна обаче сравнението с " преводите " на Шекспир. Абе, аланкоолу (това също е турцизъм), Шекспировият език е от 15-16 век, това е различен, доста по-ранен стадий от развоя на езика, да не приказваме, че акомодацията (а НЕ преводът!) е правена с кадифени ръкавици.

В случая с Вазов се напъваш да " превеждаш " разказ на един от основателите на книжовния език в края на 19-ти век на литературен български от началото на 21! Да, езикът е динамична система, само че единствено във връзка с лексиката, изключително чуждоезичната. Тя влиза, поседява, излиза, или пък се приспособява към българската система, получава наши суфикси, побългарява се, хибридизира се, става от време на време неразпознаваема като непозната. Други думи пък имат по-кратък живот и си отиват бързо, както са пристигнали. Трети пък, в случай че са по-дълги и описателни, по закона за спестовност на езиковите средства, също отпадат. Диалектните лексеми пък обогатяват езика, оцветяват го... И така нататък...

Та, вместо да кастриш " Под игото ", направи бележки под линия ли, в скоби ли, дай обяснения, с една дума, разшири го този несретен мироглед на горкия български възпитаник, поради който сякаш вършиш тази работа. Или пък заложи на нещо още по-авангардно, като аудиокнига, например, тъй като множеството от днешните може и да не четат, само че пък са постоянно със слушалки в ушите си и най-малко може да чуят. Та тиражирай я, аудиокнигата, има я, прочее, чете я Стоян Алексиев!

Ей, такива модерни неща биха проработили, мисля си аз, вместо да " се подгаврюваме " и " подбъзикваме " (ох, отново тия архаизми!) с Патриарха! Който пък е споделил на друго място: " Чети! То прави сляпото окато "! Айде, който желае, да превежда!

Доц. Ана Кочева

Източник: frognews.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР