Откъс от "Слънцето и нейните цветя" на Рупи Каур
В рубриката " Четиво " " Дневник " разгласява фрагмент от " Слънцето и нейните цветя ", с създатели Рупи Каур, възложен от Издателство " Сиела "
" Слънцето и нейните цветя " от Рупи Каур – международната сензация в превод и на български!
Творческото странствуване на най-продаваната в света поетеса продължава с втора стихосбирка, " слънцето и нейните цветя ", по стъпките на първия ѝ бестселър " мляко и мед ".
" Слънцето и нейните цветя " – книга номер 1 в категория " Поезия " на Amazon в света – излиза в превод и на български. С първата си стихосбирка, която разгласява сама – " мляко и мед " – канадската поетеса от индийски генезис Рупи Каур (изписвана най-често като рупи каур) бързо се трансформира във феномен от международен мащаб. Дългоочакваният втори алманах затвърждава триумфа на младата поетеса, която съумява да върне интереса към поезията у младежите.
Както и първата ѝ стихосбирка, " Слънцето и нейните цветя " изминава житейския път на рупи от страданието по загубата, през намирането на вътрешната мощ и превъзмогването. Оприличени на етапите в живота на цветята, главите носят техните имена: увяхване, рухване, поникване, надигане, разцъфване. Травмата, любовта, оскърблението, изцелението и женствеността, познати ни от първата стихосбирка, са допълнени и от по-задълбочен взор върху миграцията и живота на преселниците в друга страна.
Някои от най-горчивите моменти в човешкия живот намират нов глас през погледа на младото момиче. Вдъхновена от индийската просвета, от устоите на обичайните индийски фамилии и от поезията на ливанския мъдрец Халил Джубран, рупи посвещава стиховете си на женската мощ и освобождението.
Бестселъров създател номер 1 на " Ню Йорк Таймс ", рупи написа и илюстрира десетки стихове, които набират известност през профила ѝ в международната платформа Инстаграм. След като самопубликува стиховете си и на хартия, рупи стартира редица турнета на всички места по света, с цел да извършва онлайн пред аудитория.
Смятана за един от създателите на по този начин наречения род инстапоезия (поеми, разпространявани през Инстаграм), рупи е измежду най-четените поети в съвременността ни – освен на своето потомство, само че и въобще.
Дългоочакваната ѝ втора стихосбирка " слънцето и нейните цветя " продава над милион копия в първите три месеца от излизането си и е преведена на над 35 езика. Успехите на рупи ѝ печелят място в международната ранглиста на списание " Форбс " за 30 най-успешни хора на възраст под 30 години и в листата на стоте най-влиятелни дами на BBC.
На 24-годишна възраст рупи каур към този момент е наричана " гласът на своето потомство ".
USA Today
Читателите на " Дневник " могат да се възползват от 10% отстъпка от цената в Ozone.bg при въвеждане на код Dnevnik10. Поръчай книгата с безвъзмездна доставка тук
Из " слънцето и нейните цветя ", Рупи Каур
когато се ударих в дъното
което се намира под най-дълбокото дъно
и не се появи ни избавително въже
ни протегната ръка
се зачудих
ами в случай че нищо друго не ме желае
тъй като аз сама не желая себе си
- аз съм по едно и също време отровата и антидотът
*
в случай че аз съм най-дългата връзка
в живота ми
не е ли време да
възпитам непосредственост
и обич
към индивида
с който си лягам всяка вечер
- приемане
*
та кое е по-силно
от човешкото сърце
което се разрушава още веднъж и още веднъж
и все по този начин живее
*
ти си отворена рана
и ние стоим
във вир от кръвта ти
- бежански лагер
*
ами в случай че стигнем до прага им
и те затръшнат вратите в лицата ни запитвам
какво значат едни порти споделя тя
когато сме избягали от търбуха на звяра
*
родителите ми в никакъв случай не са ни слагали да седнем вечер с цел да описват истории от младежките си дни. единият постоянно работеше. другият бе прекомерно отпаднал. може би да бъдеш преселник ти предизвиква всичко това.
студената територия на севера ги погълна. телата им се трудеха тежко плащайки с кръв и пот за поданството им. може би тегобата на новия свят бе непостижима. а бе по-добре болката и скръбта на остарелия да останат заровени.
желае ми се въпреки всичко да ги бях изровила. желае ми се да бях разкрила тишината им като запечатан плик.
желае ми се да бях намерила дребна дупчица в самия край. да бях прокарала пръст вътре и деликатно да го бях разтворила. те са имали цялостен живот преди мен на който аз съм непозната. толкоз доста бих съжалявала в случай че изоставен това място преди да ги опозная.
*
за какво непрестанно се въртя в кръг
сред желанието да ме желаеш
а когато ме желаеш
решението че възприятията са прекомерно разсъблечени
с цел да мога да пребивавам по този начин
за какво по този начин ти преча да ме обичаш
като че ли не желая в никакъв случай да видиш
призраците потулени в гръдта ми
преди бях по-открита
по въпроси като този обич моя
- в случай че единствено се бяхме срещнали когато бях отдадена от все сърце
*
няма точка
в която аз да приключвам а ти да започваш
когато тялото ти
е в тялото ми
ние сме един човек
- секс
*
през вчерашния ден
дъждът се опита да наподоби ръцете ми
като се стичаше по тялото ти
раздрах небето на части тъй като го е разрешило
- ревнивост
*
пребивавам за оня първи момент от сутринта
когато съм още единствено на половина будна
слушам пойните птички извън
по какъв начин ухажват цветята
слушам цветята да се хилят
и пчелите да ревнуват
когато се обръщам с цел да те събудя
всичко стартира изначало
болката
риданието
шокът от осъзнаването
че си си тръгнал
- първата заран без теб
Всичко, което би трябвало да знаете за: Четиво (1198)
" Слънцето и нейните цветя " от Рупи Каур – международната сензация в превод и на български!
Творческото странствуване на най-продаваната в света поетеса продължава с втора стихосбирка, " слънцето и нейните цветя ", по стъпките на първия ѝ бестселър " мляко и мед ".
" Слънцето и нейните цветя " – книга номер 1 в категория " Поезия " на Amazon в света – излиза в превод и на български. С първата си стихосбирка, която разгласява сама – " мляко и мед " – канадската поетеса от индийски генезис Рупи Каур (изписвана най-често като рупи каур) бързо се трансформира във феномен от международен мащаб. Дългоочакваният втори алманах затвърждава триумфа на младата поетеса, която съумява да върне интереса към поезията у младежите.
Както и първата ѝ стихосбирка, " Слънцето и нейните цветя " изминава житейския път на рупи от страданието по загубата, през намирането на вътрешната мощ и превъзмогването. Оприличени на етапите в живота на цветята, главите носят техните имена: увяхване, рухване, поникване, надигане, разцъфване. Травмата, любовта, оскърблението, изцелението и женствеността, познати ни от първата стихосбирка, са допълнени и от по-задълбочен взор върху миграцията и живота на преселниците в друга страна.
Някои от най-горчивите моменти в човешкия живот намират нов глас през погледа на младото момиче. Вдъхновена от индийската просвета, от устоите на обичайните индийски фамилии и от поезията на ливанския мъдрец Халил Джубран, рупи посвещава стиховете си на женската мощ и освобождението.
Бестселъров създател номер 1 на " Ню Йорк Таймс ", рупи написа и илюстрира десетки стихове, които набират известност през профила ѝ в международната платформа Инстаграм. След като самопубликува стиховете си и на хартия, рупи стартира редица турнета на всички места по света, с цел да извършва онлайн пред аудитория.
Смятана за един от създателите на по този начин наречения род инстапоезия (поеми, разпространявани през Инстаграм), рупи е измежду най-четените поети в съвременността ни – освен на своето потомство, само че и въобще.
Дългоочакваната ѝ втора стихосбирка " слънцето и нейните цветя " продава над милион копия в първите три месеца от излизането си и е преведена на над 35 езика. Успехите на рупи ѝ печелят място в международната ранглиста на списание " Форбс " за 30 най-успешни хора на възраст под 30 години и в листата на стоте най-влиятелни дами на BBC.
На 24-годишна възраст рупи каур към този момент е наричана " гласът на своето потомство ".
USA Today
Читателите на " Дневник " могат да се възползват от 10% отстъпка от цената в Ozone.bg при въвеждане на код Dnevnik10. Поръчай книгата с безвъзмездна доставка тук
Из " слънцето и нейните цветя ", Рупи Каур
когато се ударих в дъното
което се намира под най-дълбокото дъно
и не се появи ни избавително въже
ни протегната ръка
се зачудих
ами в случай че нищо друго не ме желае
тъй като аз сама не желая себе си
- аз съм по едно и също време отровата и антидотът
*
в случай че аз съм най-дългата връзка
в живота ми
не е ли време да
възпитам непосредственост
и обич
към индивида
с който си лягам всяка вечер
- приемане
*
та кое е по-силно
от човешкото сърце
което се разрушава още веднъж и още веднъж
и все по този начин живее
*
ти си отворена рана
и ние стоим
във вир от кръвта ти
- бежански лагер
*
ами в случай че стигнем до прага им
и те затръшнат вратите в лицата ни запитвам
какво значат едни порти споделя тя
когато сме избягали от търбуха на звяра
*
родителите ми в никакъв случай не са ни слагали да седнем вечер с цел да описват истории от младежките си дни. единият постоянно работеше. другият бе прекомерно отпаднал. може би да бъдеш преселник ти предизвиква всичко това.
студената територия на севера ги погълна. телата им се трудеха тежко плащайки с кръв и пот за поданството им. може би тегобата на новия свят бе непостижима. а бе по-добре болката и скръбта на остарелия да останат заровени.
желае ми се въпреки всичко да ги бях изровила. желае ми се да бях разкрила тишината им като запечатан плик.
желае ми се да бях намерила дребна дупчица в самия край. да бях прокарала пръст вътре и деликатно да го бях разтворила. те са имали цялостен живот преди мен на който аз съм непозната. толкоз доста бих съжалявала в случай че изоставен това място преди да ги опозная.
*
за какво непрестанно се въртя в кръг
сред желанието да ме желаеш
а когато ме желаеш
решението че възприятията са прекомерно разсъблечени
с цел да мога да пребивавам по този начин
за какво по този начин ти преча да ме обичаш
като че ли не желая в никакъв случай да видиш
призраците потулени в гръдта ми
преди бях по-открита
по въпроси като този обич моя
- в случай че единствено се бяхме срещнали когато бях отдадена от все сърце
*
няма точка
в която аз да приключвам а ти да започваш
когато тялото ти
е в тялото ми
ние сме един човек
- секс
*
през вчерашния ден
дъждът се опита да наподоби ръцете ми
като се стичаше по тялото ти
раздрах небето на части тъй като го е разрешило
- ревнивост
*
пребивавам за оня първи момент от сутринта
когато съм още единствено на половина будна
слушам пойните птички извън
по какъв начин ухажват цветята
слушам цветята да се хилят
и пчелите да ревнуват
когато се обръщам с цел да те събудя
всичко стартира изначало
болката
риданието
шокът от осъзнаването
че си си тръгнал
- първата заран без теб
Всичко, което би трябвало да знаете за: Четиво (1198)
Източник: dnevnik.bg
КОМЕНТАРИ




