В роля от филма Изгубени в превода на София Копола

...
В роля от филма Изгубени в превода на София Копола
Коментари Харесай

Изгубени в превода: В Сърбия разбраха думи на Илиан Илиев за Кръстаич грешно

В роля от кино лентата " Изгубени в превода " на София Копола влезе националният селекционер на България Илиан Илиев довечера в Лесковац.

Хора, осведомени със сръбския език обърнаха внимание, че думите на варненския експерт след равенството 2:2 с " белите орли ", които се цитират в Сърбия, за неговия предходник Младен Кръстаич са преведени неверно.

Съществува съществено разминаване сред изреченото от Илиан и преведеното пред сръбските кореспонденти от локалния преводач.

Какво беше запитан на български и какво отговори Илиан Илиев на конференцията в Лесковац:

- Доколко тези две равенства поставят една основа за " отлепяне на ютията " в едно по-добро бъдеще? И оказа помощ ли ви по някакъв метод огромната ротация на Младен Кръстаич от предходните месеци?
- Първо да кажем за Младен Кръстаич - вкара доста нови момчета в тима. Със сигурност това е помогнало - като цяло за ситуацията и за представянето на тима. Помагат тези неща - колкото имаме по-големи варианти, е добре за нас.

Преводът за сръбските публицисти:

" Значи, въпросът беше какъв брой оказа помощ това, че Младен Кръстаич беше махнат. Каза, че въпреки всичко е повлияло положително на тима - да се показва по-добре и новите играчи, които играят в този момент, да оказват помощ България да се пооправи в този миг. "
Източник: novsport.com


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР