В понеделник, на 26-ти, ще бъде представянето на книгата Taming

...
В понеделник, на 26-ти, ще бъде представянето на книгата Taming
Коментари Харесай

Петър Чухов, писател: Стихотворенията хрумки не са развити, не тече поезията, а е като някакво опръскване със спринцовка

В понеделник, на 26-ти, ще бъде представянето на книгата " Taming Space " в Литературния клуб на Столична библиотека. Издателят ще бъде там. Той е Христо Димитров, един българин, който живее в Германия и направи едно онлайн пространство за българска литература на британски. Това сподели Петър Чухов, писателят с доста амплоата, във връзка стихосбирката си в предаването  " Един неделен ден по шосето "  на Радио  " Фокус " .

По думите му задачата на издателя Христо Димитров е да разпространява българска литература отвън България, главно на британски към този момент. " Той също направи издателство, то се споделя " Булгата Бук “. И аз имам щастието да съм неговият дебют като издател с тази книга, която се споделя " Taming Space ". Състои се от определени стихотворения, които през годините са ми били превеждани на британски от разнообразни преводачи “, добави Чухов.

Като преводачи вътре се срещат имената на " Анджела Родел, която в този момент сега е доста настоящо име. Том Филипс, който пък е един англичанин, от много време към този момент живее в България и превежда българска литература. Той за жалост няма да може да участва, тъй като пък ще бъде в Англия на представянето на негов превод на Гео Милев. Така че той е доста съществено обвързван с българската литература, лирика изключително “ и други, показа писателят.

За процеса при превеждането на неговата лирика Петър сподели, че не постанова " несъгласие “, само че има връзка сред него и преводача.

Споделя, че е превел самичък някои от стихотворенията си на британски и те са под редакцията на Анджела. " Така че са влезнали в мой превод стихотворения в книгата “, добави той.

По думите му се доверява на преводачите, само че от време на време се случва да се получи двусмисленост или недоразбиране на нещо, което съгласно него е обикновено.

" Все още не е навлязъл в моя метод на писане, което е обикновено и някои неща могат да бъдат преведени прекомерно безусловно. Най-добре е да се работи с създателя.

Това споделя и от своя опит като преводач на непознати творби. " Аз самият превеждам. Основно Хайку съм превеждал, само че и друга лирика, както и прозаичност. И когато съм превеждал лирика и Хайку, постоянно съм си кореспондирал с създателите и много дълго време сме обсъждали някои неща, с цел да се избистрят “, добави писателят.

Идеите си Петър Чухов разказва като нещо доста хубаво, само че в случай че човек има доста хрумвания, той стартира да става мързелив, сподели още той. " Поне аз ставам мързелив, т.е. вместо да отделя повече време за обработката им и за същинската им реализация, аз ги запращам по този начин, просто ги мятам. Аз ги мятам в пространството и идват идващите. Такъв вид стихотворения са доста подобаващи за фейсбук статуси. Хората нямат време да четат дълги стихотворения, виждат нещо такова и го харесват. Защото концепцията е забавна и леснодостъпна. Обаче вместо аз да изградя едно по-сериозно стихотворение въз основата на тази концепция или пък да свържа повече хрумвания, да направя нещо по-голямо, аз се оставям на такива хрумки. В нашите среди има едно надменно наричане на избрани стихотворения – стихотворения " хрумки ". Те не са развити, не тече поезията, а просто е като някакво опръскване със спринцовка ", добави създателят.

Або
Източник: varna24.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР