The буквалният превод на английски е черупката на майка ви“,

...
The буквалният превод на английски е черупката на майка ви“,
Коментари Харесай

ЕКСКЛУЗИВНО РАЗКРИТО: Обидната испанска фраза, която Микел Артета е обвинен, че е използвал срещу мениджъра на Порто Серхио Консейсао, който твърди, че шефът на Арсенал е „оскърбил семейството ми“

The дословният превод на британски е „ черупката на майка ви “, само че в испаноговорящите страни това се възприема като обидно отпратка към женската вагина. Източникът също по този начин твърди, че експлоадирането на Артета е било ясно чуто от треньорския щаб на Консейсао и запасите на Порто на пейката.

Арсенал е дал мощна поддръжка за Артета и се съмнява дали има доказателства, че е употребявал афектиран език.

Мениджърът на Арсенал Микел Артета (вдясно) беше упрекнат в потребление на обидна фраза на испански към шефа на Порто Серхио Консейсао (вляво) - изтълкувана като отпратка към починалата му майка

Артета отхвърли да е обидил Консейсао или фамилията му макар изказванията на мениджъра на Порто

Източници, близки до Консейсао, споделиха на Mail Sport, че испанецът е употребявал фраза, която на испански- говорещи страни се схваща като обидно споменаване на же...

Прочетете целия текст »

Източник: worldnews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР