В нова роля
Свикнали сте да ги виждате на сцената, само че отвън нея те навлизат в друго креативно занятие – на преводача.
Параскева Джукелова чете и превежда на ръка още от студентка.
„ Моето само предпочитание е да играя в пиесата, която съм превела “, споделя тя.
Актрисата първо написа на ръка, а след това набира и прави редакция. Има цяла сбирка от тетрадки. „ Някак си ми е по-лесно да пиша на ръка “, изяснява Джукелова.
Първата пиеса, която превежда, е „ Моногамният “. „ След дълги митарствания, може би 10 години, пиесата стигна до своята режисура, в която участвах и аз. Но към този момент не в ролята на младото момиче, а на брачната половинка на основния воин “, споделя тя.
Пиесата „ Добри хора “ обаче тя превежда на плажа за една седмица, а постановката се качва на сцената на Народния спектакъл единствено след половин година.
„ Изговарям на глас всички реплики, които превеждам – разкрива още тя. – Което е доста потребно, тъй като драматургията е за това – с цел да бъде изговорена на сцена “.
Превеждайки класическата британска комедия „ Съдебна неточност “ Валентин Ганев пък прекръства воин, тъй като не е задоволително комичен.
Целта била да се резервира комичният резултат, който е непроводим. Затова потърсил задоволително известно име „ и по този начин вътре се роди една доста приятна сцена с Елтън Джон “, споделя той.
Актьорът е уверен, че и в двете си амплоа е добре да поправя или редактира постоянно, когато е подходящо.
„ Превеждайки един текст, ти го четеш повече от 100 пъти и го тълкуваш повече от 100 пъти и проверяваш неговите валенции и вероятни връзки “, споделя той.
Д-р Сава Драгунчев владее четири езика и има четири разностранни дипломи. Той познава и меда, и жилото на драматургичния превод.
„ Вече дотам речникът е англицизиран, че започваме да превеждаме с уау, куул, надали не и хелоу “, обръща внимание той.
Любопитно е, че първите години у нас сантименталният Шекспир е превеждан в прозаичност, а не в мерена тирада.
По думите на Драгунчев „ последният максимален превод на Шекспир на проф. Шурбанов съумява да се приближи оптимално и до структурата на създателя, и до актуалния български език, за което се изисква свръхакадемизъм “. -->
Параскева Джукелова чете и превежда на ръка още от студентка.
„ Моето само предпочитание е да играя в пиесата, която съм превела “, споделя тя.
Актрисата първо написа на ръка, а след това набира и прави редакция. Има цяла сбирка от тетрадки. „ Някак си ми е по-лесно да пиша на ръка “, изяснява Джукелова.
Първата пиеса, която превежда, е „ Моногамният “. „ След дълги митарствания, може би 10 години, пиесата стигна до своята режисура, в която участвах и аз. Но към този момент не в ролята на младото момиче, а на брачната половинка на основния воин “, споделя тя.
Пиесата „ Добри хора “ обаче тя превежда на плажа за една седмица, а постановката се качва на сцената на Народния спектакъл единствено след половин година.
„ Изговарям на глас всички реплики, които превеждам – разкрива още тя. – Което е доста потребно, тъй като драматургията е за това – с цел да бъде изговорена на сцена “.
Превеждайки класическата британска комедия „ Съдебна неточност “ Валентин Ганев пък прекръства воин, тъй като не е задоволително комичен.
Целта била да се резервира комичният резултат, който е непроводим. Затова потърсил задоволително известно име „ и по този начин вътре се роди една доста приятна сцена с Елтън Джон “, споделя той.
Актьорът е уверен, че и в двете си амплоа е добре да поправя или редактира постоянно, когато е подходящо.
„ Превеждайки един текст, ти го четеш повече от 100 пъти и го тълкуваш повече от 100 пъти и проверяваш неговите валенции и вероятни връзки “, споделя той.
Д-р Сава Драгунчев владее четири езика и има четири разностранни дипломи. Той познава и меда, и жилото на драматургичния превод.
„ Вече дотам речникът е англицизиран, че започваме да превеждаме с уау, куул, надали не и хелоу “, обръща внимание той.
Любопитно е, че първите години у нас сантименталният Шекспир е превеждан в прозаичност, а не в мерена тирада.
По думите на Драгунчев „ последният максимален превод на Шекспир на проф. Шурбанов съумява да се приближи оптимално и до структурата на създателя, и до актуалния български език, за което се изисква свръхакадемизъм “. -->
Източник: btvnovinite.bg
КОМЕНТАРИ




