Съмнявам се, че нов превод на Истанбулската конвенция ще разсее

...
Съмнявам се, че нов превод на Истанбулската конвенция ще разсее
Коментари Харесай

Доц. Михов: Съмнявам се, че нов превод на Истанбулската конвенция ще разсее опасенията

Съмнявам се, че нов превод на Истанбулската спогодба ще разсее опасенията. Това сподели в предаването „ Преди всички “ доцент Милен Михов – народен представител от Обединени патриоти и зам.-председател на Вътрешна македонска революционна организация.
 
Общественият спор за Истанбулската спогодба се отсрочи за 23 януари. Вчера стана ясно, че се приготвя нов превод на български език на документа. По този мотив доцент Михов сподели:

Вчерашната вест признава, че в конвенцията има проблем, който се поражда в обществото. Вината за този проблем в този момент се трансферира на превода. Не чух обаче, че става дума за неточен превод на български език и аз се колебая, че повода е в превода. Причината е доста основна и тя беше изказана от необятен кръг общественици, анализатори, познавачи по тематиката. Той се състои в това извънредно пояснение на понятието „ пол “ като обществена категория. В българския език съществуват понятия пол само и единствено като биологични категории – мъжки и женски пол. Това, че в конвенцията на никое място не се загатна третия пол – това произтича от разбирането на понятието „ пол “ като обществена категория. Дебатът не е изпразнен от наличие. Съмнявам се, че един нов превод на конвенцията ще разсее опасенията. Не българският текст, а истинският текст на британски и френски, е интернационално правно задължаващият текст. Освен това, конвенцията постанова и съществени интернационалните условия, мониторинг и надзор върху използването й. 

Според доцент Михов, текстовете на конвенцията влизат в несъгласие с съществени текстове на Конституцията. 
Цялото изявление чуйте в звуковия файл.
Източник: bnr.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР