Владко Мурдаров се отказа да обори в съда обвиненията, че е плагиат
С позитивен за Съюза на преводачите в България резултат завърши делото, заведено от проф. Владко Мурдаров против специалистите, които огласиха обществено, че е плагиатствал преводи от немски на Никола Толчев, Панайот Чинков, Недялка Попова и Анна Димова, оповестиха от СПБ пред " Площад Славейков ".
Мурдаров е професор в Института по български език към Българска академия на науките, лекар на Виенския университет, гост-професор в Залцбургския университет, някогашен шеф на българския културен институт във Виена " Дом Витгенщайн ", притежател на редица награди. Преди време беше огласен като конфиденциален помощник на Държавна сигурност.
Съдебната сага е прекъсната след отдръпване на жалбата от Мурдаров, който разгласи, че ще " отбрани името си " с наказателно дело за засегнатост против Иво Панов - ръководител на Съюза на преводачите за интервала 2016 - 2019, Анна Златкова - ръководител на Комисията по професионална нравственос на СПБ за интервала 2016 - 2019, и Гергана Фъркова-Ангелова - германист, изготвила експертните мнения за заимстване на текстове от непознати преводи на творби от Йозеф Рот и Артур Шницлер.
След две години в няколко правосъдни зали, отсъствие в съда и опити да си обезпечи извънсъдебно съглашение, Мурдаров е прекратил без краен резултат заведеното от него дело.
През 2017 година експертиза, осъществена от преводачката Гергана Фъркова-Ангелова, потвърди, че преводите на Йозеф Рот и Артур Шницлер , под които се е подписал той, безспорно са дело на други преводачи.
Това накара Мурдаров да реагира остро, отричайки виновността си. Той изпрати писмо до Българска национална телевизия, където водеше постоянна графа:
" Уважаеми господа, В отговор на изявления от Съюза на преводачите, които уронват престижа ми като преводач и лингвист и вредят на моето име, декларирам, че въпросът ще бъде решен в съда. До излизане на правосъдното решение приключвам авторската си графа " Език мой " на предаването " Денят стартира с просвета ".
Мурдаров е професор в Института по български език към Българска академия на науките, лекар на Виенския университет, гост-професор в Залцбургския университет, някогашен шеф на българския културен институт във Виена " Дом Витгенщайн ", притежател на редица награди. Преди време беше огласен като конфиденциален помощник на Държавна сигурност.
Съдебната сага е прекъсната след отдръпване на жалбата от Мурдаров, който разгласи, че ще " отбрани името си " с наказателно дело за засегнатост против Иво Панов - ръководител на Съюза на преводачите за интервала 2016 - 2019, Анна Златкова - ръководител на Комисията по професионална нравственос на СПБ за интервала 2016 - 2019, и Гергана Фъркова-Ангелова - германист, изготвила експертните мнения за заимстване на текстове от непознати преводи на творби от Йозеф Рот и Артур Шницлер.
След две години в няколко правосъдни зали, отсъствие в съда и опити да си обезпечи извънсъдебно съглашение, Мурдаров е прекратил без краен резултат заведеното от него дело.
През 2017 година експертиза, осъществена от преводачката Гергана Фъркова-Ангелова, потвърди, че преводите на Йозеф Рот и Артур Шницлер , под които се е подписал той, безспорно са дело на други преводачи.
Това накара Мурдаров да реагира остро, отричайки виновността си. Той изпрати писмо до Българска национална телевизия, където водеше постоянна графа:
" Уважаеми господа, В отговор на изявления от Съюза на преводачите, които уронват престижа ми като преводач и лингвист и вредят на моето име, декларирам, че въпросът ще бъде решен в съда. До излизане на правосъдното решение приключвам авторската си графа " Език мой " на предаването " Денят стартира с просвета ".
Източник: dir.bg
КОМЕНТАРИ