Продължават разгорещените дебати относно така наречения превод на Под игото.

...
Продължават разгорещените дебати относно така наречения превод на Под игото.
Коментари Харесай

Жители на Сопот протестират срещу новия прочит на Под игото

Продължават разгорещените диспути по отношение на по този начин наречения " превод " на " Под игото ". Днес поданици на Сопот стачкуват поради " превода " на актуален български език на романа на Иван Вазов. В новия прочит са сменени над 6000 архаични думи и фрази с такива от актуалния език. " Преводът " е изработен от Нели Стефанова, а този акт провокира вълна от възмущения и отрицание в родния град на патриарха на българската литература.

Жителите на Сопот стачкуват, тъй като считат, че този нов " превод " на романа е опит да се посегне върху националното литературно благосъстояние.
Деян Дойнов, кмет на общ- Сопот: Като цяло ни тормози всичко. Аз персонално считам, че и човек, и нашата страна би трябвало да има национално схващане и не би трябвало да позволяваме такива икони като " Под игото ", които съставляват национално благосъстояние да бъдат по един или различен метод манипулирани, интерпретирани и представяни на актуалните генерации. Напротив, ние би трябвало да ги съхраним в достоверен тип. Думите на Вазов показват душата на българина в тези времена и не е обикновено да им се протяга ръка и да трансформираме " Под игото " в разяснителен речник.Борислава Петрова, шеф на къщата-музей на Иван Вазов: Творчеството на Вазов е национално благосъстояние, което ние би трябвало да пазим с цената на всичко. Вазов е от тези персони, които са изнесли цели столетия на гърба си, с цел да има с какво да се гордеем. Ако ние загубим езика си, губим културата, губим идентичността си.
Източник: bnt.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР