Преводаческата индустрия е на ръба на силите си с възхода

...
Преводаческата индустрия е на ръба на силите си с възхода
Коментари Харесай

Изгубени в превода: бумът на стрийминга създава проблем


Преводаческата промишленост е на ръба на силите си с възхода на стрийминга
(снимка: CC0 Public Domain)

Миналия месец корейско-американската инфлуенсърка Юнгми Майер влезе в TikTok и Twitter, оплаквайки се от нещо, което тя дефинира като некадърни британски надписи в хитовата поредност на Netflix Squid Game. Тя твърди, че в превода са били изгубени значими нюанси. Отговориха ѝ мнозина: френските и хинди надписите също са „ отпадъци ” , а дублажът на британски е напряко смешен. Въпреки че доста експерти в превода споделят, че рецензията е била несправедлива, тематиката беше подхваната от огромните новинарски издания.

Противоречието притегли вниманието към рядко обсъждана промишленост, обвързвана с огромните интернационалните стрийминг-платформи: доставчиците на езикови услуги (LSP). Това са компании, които дават услуги по правене на надписи, надписи и дублаж посредством световна мрежа от преводачи, артисти, редактори и озвучители, отбелязва. Случката с Майер акцентира назряващия проблем за стрийминг услугите: дефицит на качествени преводачи, които могат да се оправят с все по-глобалната публика.

„ Squid Game е различен знак, че има търсене на локално медийно развлекателно наличие отвън локалната аудитория – да вземем за пример за корейско наличие отвън Корея, за мексиканско наличие отвън Мексико ”, разяснява Паоло Сигизмонди, професор в Университета на Южна Калифорния, който изследва световната развлекателна промишленост.

Повечето от всичките над 111 милиона фенове, гледали, са употребили надписи на един от общо 31 други езика или с дублаж на един от 13 други езика.

LSP са от решаващо значение за разпространяването на сходно локално наличие в световен мащаб. Но заради дефицит на работна ръка и липса на автоматизация преводаческата промишленост е на ръба на силите си.

„ Мога да ви кажа, че в тази промишленост търсенето ще е доста по-голямо от предлагането през идващите две до три години ”, споделя Дейвид Лий, основен изпълнителен шеф на Iyuno-SDI, един от най-големите снабдители на надписи и дублаж в промишлеността. „ Няма кой да превежда. Няма кой да прави дублаж. Няма кой да смесва – промишлеността просто няма задоволително запаси, с цел да го прави ”.

Още през 2016 година Netflix започва от своя офис в Лос Анджелис по едно и също време на 130 международни пазара. И през днешния ден феновете отвън Северна Америка са фактор за огромна част от растежа на компанията. Въпреки че Netflix загуби 400 000 клиента в Съединени американски щати и Канада през последното тримесечие, компанията може да се похвали с повече от 1 милион нови клиента в Азиатско-тихоокеанския район.
още по темата
Но Netflix не е единствената компания, за която клиентите от целия свят са ядро на бъдещия бизнес. Disney+, HBO Max и Iflix също се конкурират на международната сцена и всяко ново влизане на пазара изисква нови запаси за превод. За услуги като Disney+, който има изчерпателен азбучник, компанията би трябвало да обезпечи услуги за превод за всичко – от най-новите серии на Marvel и други истински стратегии до архивната библиотека от филми и телевизионни излъчвания.

Според Крис Фетнър, шеф на Асоциацията за глобализация на развлеченията (EGA), през идващите няколко години може да се следи струпване на поръчки за превод по целия свят. Фетнър е прекарал девет години като изпълнителен шеф на Netflix, изграждайки тактиките за локализация на платформата. Казва, че до неотдавна LSP промишлеността е могла да се оправя с търсенето.

„ Когато бях в Netflix, се чувствахме удобно с сектора, който постоянно се справяше с нашата работа. Но в този момент в действителност се доближава точка на засищане, където гъбата просто не може да поеме повече вода ”, споделя той. Много преводачески организации-членки на EGA споделят, че не могат да поемат нова работа до след 2022 година „ Всеки ден слушам някой да приказва за това по какъв начин е трябвало да откаже работата си ”.

Обучението на ново потомство преводачи за справяне с този проблем ще отнеме време. Ще е нужна и по-добра отплата, споделя Лий, чиято компания Iyuno-SDI борави с над 100 езика и рутинно превежда над 600 000 епизода всяка година. Лий счита, че почти един на всеки 50 претенденти може да издържи изпита за подготовка на преводач на Iyuno-SDI.

„ Не мисля, че сме удовлетворени даже от 10% или 15% от хората, които аплайват ”, споделя той. „ Нямаме други благоприятни условия, тъй като просто няма задоволително професионални преводачи ”.

Когато компанията подписва контракт с по-малко квалифицирани преводачи, съгласно Лий, компанията влага в по-задълбочени инспекции и редакции, с цел да поддържа цялостното качество. Миналата година обаче няколко огромни европейски асоциации на преводачи сложиха Iyuno-SDI в черните си описи, като не предлагат на членовете си да работят за компанията, заради все по-големите съкращения на.

Лошото възнаграждение е сериозна причина за дефицита на работна ръка. Това затруднява задържането на положителните преводачи в промишлеността. Netflix заплаща $13 на минута за превод на корейско аудио към британски надписи, само че единствено част от тази цифра се озовава непосредствено в джобовете на преводачите.

Данните демонстрират, че даже преди тази рецесия в превода, качеството на надписите към този момент е било проблем за някои европейски фенове. Според скорошно изследване на EGA, от 15 000 стрийминг-абонати, интервюирани в Испания, Германия, Франция и Италия, 61% са се сблъсквали с неприятно качество на надписите или неприятен дублаж всеки месец. В резултат на това 70% са се отказали да наблюдават обещано телевизионно предаване или филм през последната година.

Флоренсия Лаго, която субтитрира Squid Game на испански от вкъщи си в северната част на Патагония в Аржентина, рутинно се заема с планове за надписи на корейски, японски и китайски филми и телевизионни излъчвания за латиноамериканската аудитория. Работи на свободна процедура.

„ Никога не съм работила с нещо, което е било толкоз сполучливо [Squid Game] ”, споделя тя. „ Беше много шокиращо ”. Лаго била наета от Iyuno-SDI и за превод на Squid Game посредством британски шаблони. Това е термин в промишлеността – употребява се когато скриптът за надписи първо се превежда на британски, а по-късно на тази база бива превеждан на идващ език. В последна сметка Лаго е англо-испански преводач и не приказва корейски.

Шаблонът на британски е индустриална норма, а не особеност. Това значи, че, които не приказват британски, постоянно гледат надписи, които са „ филтрирани ” първо през пласт от британски превод.

LSP употребяват шаблоните като способ за понижаване на разноските и като инструмент за работа в огромен мащаб. Например, до момента в който може да има единствено няколко десетки корейско-френски преводачи, работещи професионално върху надписите, в промишлеността има доста корейско-английски и англо-френски преводачи. Изследователи обаче предизвестяват, че такова пре-превеждане може да утежни качеството.

„ Превеждането от корейски на френски през британски има толкоз смисъл, колкото и преводът от френски на британски през корейски ”, споделя Франсоа-Ксавие Дюранди, преводач сред хинди и френски, чиято работа по субтитриране е достигала до Кан. Дюранди счита потреблението на британски образец за корист със надписите.

През последните години се поставят старания за автоматизиране на превода като средство за справяне с пороя от ново наличие. Iyuno-SDI влага в и автоматизирани инспекции на качеството. Но мениджърите споделят, че качеството на AI сега не е задоволително положително, с цел да размени хората. В някои случаи машинното самообразование се употребява за генериране на превод на първа чернова. След това тя се редактира от специалиста по надписи, както той откри за добре.

Междувременно в отговор на вълната от рецензии против надписите на Squid Game, Netflix нае Шарън Чой – преводачката, която стана свръхпопулярна на миналогодишната гала по връчването на премиите „ Оскар ”. Там тя превеждаше за режисьора на „ Паразити ” Бонг Джун Хо. От нея бе поискано да прегледа наново надписите на Squid Game. Името ѝ към този момент се демонстрира до истинския преводач на версията на Squid Game на британски език със надписи.

Iyuno-SDI също следи повишаване на клиентите, инвестиращи солидно в субтитриране на предаванията с висок приоритет посредством пряк превод. В случая не става дума за възвръщаемост на инвестицията. Търси се от малко малко добър превод, който просто да не е провокиращ, просто с цел да се знае, че макар всички дефекти, клиентите въпреки всичко ще продължат да гледат.
Източник: technews.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР