Потенциално обидният език“ е заменен или премахнат Романи на Агата

...
Потенциално обидният език“ е заменен или премахнат Романи на Агата
Коментари Харесай

Редактираха класики на Агата Кристи заради съвременната чувствителност

„ Потенциално обидният език “ е сменен или отстранен
Романи на Агата Кристи са претърпели редакция като от тях са били отстранени расистките термини и са изменени пасажи от текста, тъй че да дават отговор на т.нар „ съвременнна сензитивност “. Новината идва седмици откакто книгите на Роалд Дал и Иън Флеминг бяха редактирани по сходен метод, написа „ Индипендънт “.

В редица случаи измененията в повествованието са направени от името на създателя, в това число посредством вътрешния монолог на мис Марпъл или Еркюл Поаро - двама от именитите герои на Кристи.

Според вестника става въпрос за нови издания, които са планувани или към този момент са оповестени от 2020 година насам. Редактираните текстове на творби, написани сред 1920 и 1976 година, включват унищожаване на пасажи, които съдържат „ описания, обиди или препратки към етническа принадлежност “.Подборът на думи също е изменен. 

От романа „ Карибска мистерия “ (1964) е отстранен цялостен откъс, в който героят през нощта не съумява да види чернокожо момиче в храстите. От „ Смърт край Нил “ (1937) е липсващ откъс от изявлението на госпожа Алъртън, която се оплаква от „ отвратителните “ очи и носове на група локални деца, а от „ Мистериозният случай в Стайлс “ (1920) е изчезнала забележката на Поаро по адрес на различен воин, че той „ несъмнено, е евреин “.

Млада жена, разказана като „ от цигански вид “, в този момент се назовава единствено „ млада жена “.

В истинския алманах с разкази от 1979 година „ Последните случаи на мис Марпъл и две други истории “ Кристи написа за сърдит арбитър с „ индианския си манталитет “. Това в този момент гласи „ неговият манталитет “.

Препратките към „ туземци “ са или сменени с „ локални “, или изцяло са отстранени.

Книгите на английската писателка са били променяни преди този момент. Например книгата от 1939 година „ Десет дребни негърчета “ (Ten Little Niggers)

Още през 1940 година в Съединени американски щати романът излиза под заглавие And Then They Were None. Във Англия истинското заглавие е употребявано до 1985 година, а във Франция - чак до 2020 година, когато бе променено на „ Те бяха 10 “.
Източник: dnesplus.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР