Помни, че другите се страхуват повече от теб, дръж главата

...
Помни, че другите се страхуват повече от теб, дръж главата
Коментари Харесай

Историята се повтаря винаги като трагедия, когато има невинни жертви

" Помни, че другите се опасяват повече от теб, хвани главата си постоянно високо вдигната, значими са само любовта и достойнството. "

" Името ми е Емилия дел Валие ", Исабел Алиенде, превод Маня Костова, издателство " Колибри "

Много е изключително, когато един публицист хем е класик, хем е жив. Той написа, тъй като това му е работата, само че има милиони фенове по целия свят и всеки от тях е с условия. Всички чакат с неспокойствие нова книга, която да бъде написана (преведена) колкото може по-бързо, да бъде прелестна, да бъде друга, да бъде освен това. И, в случай че може, по нищо да не се разграничава от предходните.

Когато чуем, че е излязъл нов разказ от обичан създател, започваме да се подпитваме – ти прочете ли към този момент? Струва ли си?

И не е, тъй като не ни се дават едни непотребни 20 – 30 – 40 лева; а тъй като не желаеме да се разочароваме. Книгите са нашето леговище в свят, цялостен с огорчения, бледи копия и заместители. Не желаеме да отворим корицата, да влезем в историята – и да не се почувстваме погълнати от нея.

Спокойно и самоуверено напред. " Емилия дел Валие " е увлекателна и динамична, с превъзходен ослепителен женски облик в центъра на описа, с взор към историята на Северна и Южна Америка в края на 19 век, и със мощно антивоенно обръщение. Купувам.

Тук няма магия, само че има свободна и плодовита фикция. Сладкодумието на Емилия вдъхва прохлада на всичко, до което погледът ѝ се допре. Почти целият разказ минава през нейната позиция, като се изключи няколко епизода, в които тя е в неопределеност и думата взима нейният сътрудник Ерик. Емилия споделя живота си, като стартира от детството и младостта на своята майка Мери Уолш, злощастната ѝ първа обич и фамилията, което след това основават с дон Панчо Кларо. От всяка дума блика жизнелюбие и самостоятелност. Дори когато се приказва за изменничество и гибел, ведрината си пробива път. Емилия да вземем за пример споделя за заболяванията, същински и измислени, на своята майка, и въпреки че звучи подигравателно, отново се усеща съчувствието и привързаността ѝ.

Емилия дел Валие е човек на словото и откакто още напълно млада се трансформира в сполучлив създател на евтини романи за обич и отмъщение, идва време да направи идната крачка – да кандидатства за работа в редакцията на локалния вестник. И защото става въпрос за 90-те години на 19 век, това значи да направи същинска гражданска война като се впише в една напълно мъжка специалност. Тя се отхвърля от полагащата ѝ се съгласно тогавашните разбирания протекция, даже се преборва да не написа под мъжки псевдоним – и поема към една кръвопролитна и свирепа революция, с цел да я отрази за читателите на вестника.

В композицията на сюжета има прочут дисбаланс. Мисията на Емилия като боен сътрудник в Чили се разгръща нашироко както във времето, по този начин и в границите на романа. Това, което е декларирано като съответен длъжностен ангажимент, се трансформира в орис. При скоростта на транспортните средства и известията от това време, пътуването от Съединени американски щати до Чили, което и в този момент не е пренебрежимо малко, тогава продължава по няколко седмици. И трансформира неопитната млада жена в забележителна персона.

Темата за войната в никакъв случай не е губила своята новост. Но даже и ужасът омръзва, и вести, които преди две години са били невъобразими и непоносими, в този момент звучат дежурно-скучно и досадно. Исабел Алиенде написа за война, която не ни визира директно и се е случила от дълго време – гражданската война в Чили за свалянето на тогавашния законно определен президент Балмаседа. Точно тази дистанцираност на тематиката оказва помощ да се съсредоточим върху същинския смисъл на войната… и още по-точно върху кървавото ѝ безсмислие. Това е повсеместен смут. Крах на справедливостта и хуманността – при все това всички настояват, че се бият в тяхно име. " Във войната няма чест, нито благосклонност, всички се бият като кръвожадни зверове. " " Цялата тази безсърдечност и гибел са неразбираеми, неуместни, ненужни, те съставляват разхищаване на живот, злокобна игра на овластени управници. " А жертвите? " Мъже без имена, без лица, за еднократна приложимост, свежо месо, предопределено за кланицата ".

Несъмнено имаме учредения да забележим паралел сред политическите и военни дейности в романа и историческите събития, свързани със Салвадор Алиенде. Историята се повтаря, първо като покруса и постоянно като покруса, когато има почтени жертви.

Емилия дел Валие минава доста лимити, нееднократно прекрачва даже оттатък границата сред гибелта и живота. В нейния раздорен, добродушен, свободен и надарен свят има място за другарство, обич, персонални открития и гений, който не разрешава да бъде подценен и потиснат.

" Каза ми, че съществуват доста действителности и доста паралелни светове, че нашите сетива не са задоволителни, с цел да ги доловят, само че че от време на време е допустимо да прекрачим оттатък булото, дето ни заслепява, и за малко да надзърнем в други измерения. " Да, допустимо е. Например – когато четем.
Източник: mediapool.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР