Първото издание на конкурса за превод на името на големия

...
Първото издание на конкурса за превод на името на големия
Коментари Харесай

Връчиха първите награди за превод от китайски в памет на Петко Хинов

Първото издание на състезанието за превод на името на огромния синолог, преводач и публицист Петко Хинов събра студенти, преподаватели, лингвисти и фенове на китайската просвета в Институт „ Конфуций “ във Велико Търново. На специфична гала бяха връчени премиите от първото издание на състезанието, който се организира в три категории. На церемонията участваха бащата на надарения преводач доктор Тодор Хинов, и брачната половинка му Лили Сяо.

Институт „ Конфуций ” във Велико Търново бе хазаин на формалната гала по награждаването на спечелилите, взели участие в състезанието. С тази самодейност уредниците желаят да запазят паметта за огромния държавник, писател и преводач Петко Хинов, който напусна този свят през януари, малко преди да навърши 50-годишния си празник.

 
Той беше един от най-плодовитите преводачи от китайски в нашето време! По този мотив се обединихме двата института „ Конфуций ” в София и Велико Търново, дружно с двете катедри, в които се учи китайски език, работихме по организацията, взаимно с фондация „ Петко Хинов “ и обявихме състезанието в три категории. Жури от едни от най-подготвените китаисти у нас, в състав доцент доктор Антония Цанкова, доцент доктор Полина Цончева и гл. ас. доктор Веселин Карастойчев, излъчи спечелилите след анонимно оценяване на преводите  за оптималната обективност.
Доц. Искра Генчева-Мандова, шеф на Институт „ Конфуций “- Велико Търново

„ Първата категория  – превод на модерна китайска литература на български език, в размер от 3 стр., превод на класическа китайска литература, от китайски на български и третата категория е обвързвана с превод на две авторски творби на Петко Хинов- стихотворението „ Най- простичкото цвете “ и разказът „ Зимният прозорец “, изясни доцент Мандова.

 
Доста положително равнище демонстрираха участниците, имаше много забавни преводи, по този начин, че бяхме затруднени да изберем най-хубавите! Материалите за състезанието бяха определени авансово, като те включваха актуален роман от известния китайски публицист Хао Дзинфан, който е лауреат на интернационалната премия „ Хюго ” за фантастична литература, също по този начин фрагмент от античния китайски мъдрец Мън Дзъ за превод от типичен китайски език, и две творби от Петко Хинов, на който е отдаден този конкурс!Оценяването на преводите беше безусловно анонимно, никой от журито нямаше визия кой стои зад дадения превод!
Доц. Антония Цанкова, ръководител на катедрата по китаистика в СУ „ Климент Охридски “ и ръководител на журито

Четвъртокурсничката от компетентност „ Китаистика ” от Софийския университет Ива Христова стана победителка в първите две категории.

 
За първи път вземам участие в конкурс и не чаках такива резултати! Беше много вълнуващо, тъй като текста, който превеждахме, е доста настоящ за хора като нас, които са в университета. Става въпрос за хора, които приготвят дисертацията си и отсрочват за последния миг..и претърпяват стрес!
Ива Христова, студентка

В третата категория за превод на творби на Петко Хинов на китайски език, първото и второто място справедливо завоюва китайката Лай Дзинтин, която е учителка в Бургас.

 
Много се интересувам от българската просвета от дълго време, зная, че България е прелестна страна, с богата история и неповторима просвета. И мисля, че българският език е като ключа към духовния живот на българите. И по този начин вземам решение да вземам участие в състезанието! …Той е бил в нашия университет и ни показа за българската просвета преди три години. Така че аз бях там и го познавах!
Лай Дзинтин, учител по китайски

Наградите на Лай Дзинтин бяха връчени от бащата на Петко Хинов- доктор Тодор Хинов. 

 
Благодаря на всички, че сте тук и считам, че следващата година ще се забележим отново с доста по-големи награди и участия в състезанието!
Д-р Тодор Хинов, татко

“Неговата авторска и преводаческа активност беше ценена, както в България, по този начин и в Китай! Петко е притежател на редица награди и в народен мащаб в България, и в Китай, беше канен да води лекции и в китайски университети и беше в действителност един огромен другар на китайската просвета “, сподели доцент Мандова.

Организаторите се надяват състезанието за превод на името на надарения преводач и публицист,  чието дело е с безспорен принос за културните връзки сред България и Китай, да стане годишен и участниците в него да се усилват.

 
Източник: euronewsbulgaria.com

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР