В ДКЦ-22 и МБАЛ Св. София всеки глух човек може да отиде на лекар и да получи жестов превод
От 1-ви март в ДКЦ - 22 София, всеки ням човек може да отиде на доктор и да получи жестов превод. В поликлиниката има 19 специалности, измежду които кардиология, хирургия, ортопедия, очни заболявания, детски заболявания. Работят 31 лекари. Има подложен стикер на входната врата на поликлиниката, изобразяващ две допрени една до друга длани, който подсказва точно, че всеки човек, изгубил слуха си, може да отиде на доктор там. Връзката се реализира посредством платформа – преводач.
По неофициални данни в България те са 120 000, от тях 8000 са деца и младежи. Около една трета от хората с повреден слух у нас владеят жестов език, а преводачите в България са 200, само че едвам 20 от тях работят интензивно.
Тази самодейност би трябвало да се случва всекидневно и естествено, сподели доктор Лили Иванова – шеф на 22 ДКЦ-София. Тя описа по какъв начин е почнало всичко:
На формалния имейл се получиха два реда от господин Янко Илиев за това какво оферират, уговорихме си среща, пристигнаха и показаха метода на другарство, който те са създали и се съгласихме да работим дружно.
Д-р Иванова сподели, че имат такива пациенти, които досега са общували единствено посредством близки, които ги съпровождат, а в този момент са улеснени.
Даниел Стефанов , който е началник софтуерна компания, един от експертите, разработващи новаторска платформа за еднакъв достъп за глухите и едва чуващите хора в България. Той е и част от фондация „ Заслушай се “. Стефанов изясни в „ Хоризонт до обед “:
Това, което платформата прави, е нещо простичко и обикновено. Тя дава на една не дребна част от нашето общество да се усеща интегрирана и да не се усеща засрамена от физическите си увреждания. Платформата съставлява тристранна връзка сред глухия жител, сред чуващия и особено самостоятелен кол-център, който се състои единствено и само от жестови преводачи. Глухият изяснява на жестовия език, нашите преводачи превеждат в действително време с глас към чуващия и надлежно противоположния превод е по същия метод.
Стефанов сподели, че още едно болнично заведение употребява платформата – МБАЛ „ Света София “.
В Нов български университет предстоят курсове жестомимичен превод, сподели Славина Лозанова – хоноруван учител в Нов български университет, слухов терапевт и един от дребното жестомимични преводачи в България:
Предстоят е тъкмо казано. Сега предлагаме една стратегия, която се състои от четири курса за придобиване на начална подготвеност за потребление на български жестов език и втори курс, който е за надграждане на тази подготвеност. Останалите два курса оферират знания и на практика умения в региона на това по какъв начин да използваме жестовия език в връзката и образованието. Курсовете са за експерти, които работят в региона на обществените действия, опазването на здравето, логиката на психиката, педагогиката, всеки, който желае да надгради съществуващи познания или да се запознае с езика на глухите хора.
в звуковите файлове можете да чуете детайлностите от изявлението на Валерия Николова с доктор Лили Иванова, Даниел Стефанов, Славина Лозанова.
Източник: bnr.bg
КОМЕНТАРИ




