Много британски приказки и детски книги са популярни в СССР

...
Много британски приказки и детски книги са популярни в СССР
Коментари Харесай

Как съветски художници илюстрират БРИТАНСКИ приказки

Много английски приказки и детски книги са известни в Съюз на съветските социалистически републики и остават такива и до през днешния ден.

Най-добрите руски художници работят върху илюстрациите, а изображенията, основани от тях, и до през днешния ден се смятат за канон.

Съветската школа по графика не се лимитира единствено с политически плакати – художници реализират огромен триумф в илюстрирането на детски книги. Ето по какъв начин те виждат приказни герои от Англия.
Алиса в страната на чудесата
За първи път книгата на Луис Карол е преведена на съветски през 1879-а, само че получава извънредно отрицателни мнения от критиците. „ В една дребна книга, цялостна с правописни неточности и струваща непостижимо скъпо, е показан някакъв изтощително необикновено отегчителен, комплициран, мъчителен делириум на злочестото момиче Соня; описанието на делириума е лишено даже от сянка на художественост; няма никакви признаци на духовитост или развлечение “, написа сп. „ Народна и детска библиотека “.

Абсурдната приказка обаче получава самопризнание в Съюз на съветските социалистически републики. Най-вече с помощта на превода на Борис Заходер, оповестен през 1971-а в сп. „ Пионер “, едно от най-популярните детски списания в страната. Илюстраторите с подготвеност се заемат с оформлението на идващите издания, а през 1981 година даже излиза анимационен филм в три серии. През годините създатели на илюстрациите на творбата на Карол са Генадий Калиновски, Ирина Казакова, Николай Козлов, Андрей Генадиев, Лидия Шулгина и Виктор Шатунов.



Генадий Калиновски/Детска литература,1974



Ирина Казакова/Издателство „ Карелия “,1979



Николай Козлов/Издателство „ Мастацкая лiтаратура “,1980



Андрей Генадиев/Детска литература, 1989



Лидия Шулгина/Детска литература, 1981



Виктор Шатунов/Издателство „ Юнацтва “, 1990
Мечо Пух
Борис Заходер е преводач и на книгата на Алън Милн в Съюз на съветските социалистически републики. Самият той назовава работата си „ преразказ “ – преводът в действителност е свободен и Заходер взема решение да отстрани изцяло няколко глави. Версия е оповестена през 1960 година с илюстрации от Алиса Порет.



Алиса Порет/Издателство „ Детский мир “,1960

По-късно приказката е издадена с илюстрации на Борис Диодоров и Генадий Калиновски.



Генадий Калиновски, Борис Диодоров/Детска литература, 1969
Трите мечки
Самият Лев Толстой приспособява британската национална история. Той дава имена на мечките и вкарва нов воин – малко момиченце, изгубено в гората. Приказката бързо става известна и постоянно се препечатва както преди, по този начин и след революцията от 1917 година.

През 1935 година приказката е илюстрирана от Юрий Васнецов, възпитаник на Малевич и Петров-Водкин.



Юрий Васнецов/Детска литература, 1935

През 1977 година излиза издание с илюстрации на Марина Успенская, която през 60-те години на предишния век е водещ илюстратор на известното детско списание „ Мурзилка “.



Марина Успенская/Детска литература, 1977

През 1989 година приказката още веднъж е илюстрирана от Николай Устинов.



Николай Устинов/Издателство „ Малыш “, 1989
Трите прасенца
Народната приказка е приспособена в Съюз на съветските социалистически републики от Сергей Михалков през 1936 година. В неговата версия прасенцата получават имена – Наф-Наф, Нуф-Нуф и Ниф-Ниф, а истинският трилър се трансформира в лека история с поука, в която оцеляват и прасенцата, и вълкът.

Най-добрите илюстрации на приказката идват през 70-те години. През 1976 година създатели на оформлението на детската книга стават Ерик Булатов и Олег Василиев. 



Ерик Булатов, Олег Василиев/Издателство „ Малыш “, 1976

А през 1978 година – Константин Ротов.



Констанстин Ротов/Детска литература, 1978
Книга за джунглата
Първият съветски превод на „ Книга за джунглата “ на Ръдиард Киплинг се появява през 1905-а, само че след това книгата става по-популярна под заглавието „ Маугли “. Интересното е, че в съветския превод самецът пантера Багира става женска, тъй като на съветски думата „ пантера “ е от женски жанр. В него изцяло са изменени връзките сред Маугли и Багира – мъжко другарство се трансформира във връзка майка-дете.

Книгата е илюстрирана два пъти от художника-анималист Василий Ватагин.



Василий Ватагин/Детска литература, 1965

Илюстрациите на Май Митурич от 1976 година са напълно разнообразни – той основава съвсем нереални облици.



Май Митурич/Издателство „ Малыш “, 1976

създател: СОФИЯ ПОЛЯКОВА

източник: bg.rbth.com
Източник: novinata.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР