Личните ни документи – с грешки в превода, с неточности...
Личните ни документи с неточности в превода и с грешки в изписването на български език. Това откри инспекция на Bulgaria ON AIR . Оказва се, че с години никой не е забелязал фрапантните гафове.
Два закона отговорят за това по какъв начин е редно да бъдат изписани имената ни в персоналните документи. И типично по нашенски се разминават. Според Закона за гражданската регистрация трите ни имена се състоят от лично, бащино и фамилно име. А съгласно Закона за българските персонални документи бащиното ни име би трябвало да се изписва като презиме.
В персоналните ни карти е изписано " презиме ", думата обаче е преведена на британски като " father`s name ", в дословен превод - " бащино име ".
Грешка в превода има в интернационалните паспорти. Там името и презимето са изписани един до друг под определението " Given name ".
Откриваме още неточности в превода, само че и в изписването и съгласуването на родния ни език. В ред " поданство " е посочено името на страната ни, а не определението " българско ".
Отправихме запитване към Министерство на вътрешните работи по какъв начин са се получили грешките в българския език и в превода на британски в нашите персонални документи. Не съумяха да намерят човек, който да застане пред камера, само че ни изпратиха учтиво писмо с отговори:
" Издадените след 1999 година машинночитаеми БЛД са съобразени с всички условия на Европейски Съюз, като в същото време с това в тях са включени детайли от националните полезности и обичаи на Република България. За превода на британски език на полетата " Father`s name " и " Given names " в документи вид " паспорт ", и в документи вид " карта ", са употребявани професионални преводачи ".
Два закона отговорят за това по какъв начин е редно да бъдат изписани имената ни в персоналните документи. И типично по нашенски се разминават. Според Закона за гражданската регистрация трите ни имена се състоят от лично, бащино и фамилно име. А съгласно Закона за българските персонални документи бащиното ни име би трябвало да се изписва като презиме.
В персоналните ни карти е изписано " презиме ", думата обаче е преведена на британски като " father`s name ", в дословен превод - " бащино име ".
Грешка в превода има в интернационалните паспорти. Там името и презимето са изписани един до друг под определението " Given name ".
Откриваме още неточности в превода, само че и в изписването и съгласуването на родния ни език. В ред " поданство " е посочено името на страната ни, а не определението " българско ".
Отправихме запитване към Министерство на вътрешните работи по какъв начин са се получили грешките в българския език и в превода на британски в нашите персонални документи. Не съумяха да намерят човек, който да застане пред камера, само че ни изпратиха учтиво писмо с отговори:
" Издадените след 1999 година машинночитаеми БЛД са съобразени с всички условия на Европейски Съюз, като в същото време с това в тях са включени детайли от националните полезности и обичаи на Република България. За превода на британски език на полетата " Father`s name " и " Given names " в документи вид " паспорт ", и в документи вид " карта ", са употребявани професионални преводачи ".
Източник: petel.bg
КОМЕНТАРИ




