Личните ни документи с грешки в превода и с неточности
Личните ни документи с неточности в превода и с грешки в изписването на български език. Това откри инспекция на Bulgaria ON AIR. Оказва се, че с години никой не е забелязал фрапантните гафове
Два закона отговорят за това по какъв начин е редно да бъдат изписани имената ни в персоналните документи. И типично по нашенски се разминават. Според Закона за гражданската регистрация трите ни имена се състоят от лично, бащино и фамилно име. А съгласно Закона за българските персонални документи бащиното ни име би трябвало да се изписва като презиме.
В персоналните ни карти е изписано "презиме ", думата обаче е преведена на британски като "father`s name ", в дословен превод - "бащино име ".
Грешка в превода има в интернационалните паспорти. Там името и презимето са изписани един до друг под определението "Given name ".
Откриват се още неточности в превода, само че и в изписването и съгласуването на родния ни език. В ред "гражданство " е посочено името на страната ни, а не определението "българско ".
След питане, от Министерство на вътрешните работи не съумяха да намерят човек, който да застане пред камера, само че изпратиха учтиво писмо с отговори:
"Издадените след 1999 година машинночитаеми БЛД са съобразени с всички условия на Европейски Съюз, като в същото време с това в тях са включени детайли от националните полезности и обичаи на Република България. За превода на британски език на полетата "Father's name " и "Given names " в документи вид "паспорт ", и в документи вид "карта ", са употребявани професионални преводачи ".
Източник: skandal.bg
КОМЕНТАРИ